| 1 | Quality standards in dubbing: a proposal (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466) | References ORCID License | 103.52 | 23 |
| 2 | End-user perception of screen translation: the case of Itali… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468) | References ORCID License | 85.96 | 13 |
| 3 | Feminist, "Orgasmic" Theories of Translation and Their Contr… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49916) | References ORCID License | 83.55 | 12 |
| 4 | Modalidades de tradução: teoria e resultados (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775) | References ORCID License | 83.55 | 12 |
| 5 | A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851) | References ORCID License | 80.94 | 11 |
| 6 | Using small corpora to tap and map the process-product inter… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47162) | References ORCID License | 75.00 | 9 |
| 7 | Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470) | References ORCID License | 75.00 | 9 |
| 8 | Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140) | References ORCID License | 67.73 | 7 |
| 9 | Corpus resources for translators: academic luxury or profess… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178) | References ORCID License | 67.73 | 7 |
| 10 | Translating as a purposeful activity: a prospective approach (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673) | References ORCID License | 67.73 | 7 |
| 11 | Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translati… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49911) | References ORCID License | 63.38 | 6 |
| 12 | Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjeti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458) | References ORCID License | 63.38 | 6 |
| 13 | Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's v… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49850) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 14 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96126) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 15 | O escândalo da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49897) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 16 | Corpus-based translation studies: where does it come from? W… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47039) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 17 | Towards the construction of a multilingual, multifunctional… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47160) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 18 | Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de re… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69132) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 19 | Whose language, whose voice, whose message? Different AVT mo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47460) | References ORCID License | 52.42 | 4 |
| 20 | Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avalia… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51) | References ORCID | 52.07 | 10 |
| 21 | Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la term… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49092) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 22 | Resenha: Textos e Termos por Lothar Hoffmann. Um convite par… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p397-402) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 23 | On perverse readings, Deconstruction, and translation theory… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49890) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 24 | Terminologia e documentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49145) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 25 | The interface between perception, evidentiality and discours… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47179) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 26 | Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montage… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47184) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 27 | Le sous-tirage: une traduction sélective (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 28 | Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 29 | Monitoramento de terminologia na mídia: o Programa Mais Médi… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p199-233) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 30 | Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49896) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 31 | Poetry: theory, practice and feedback to theory (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49856) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 32 | Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 33 | Formar en terminología: una nueva experiencia docente (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49885) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 34 | La notion d’ambiguïté en traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 35 | O termo: questionamentos e configurações (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49146) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 36 | Essai d'élaboration d'un modèle terminologique/terminographi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49148) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 37 | Extracción de terminología: elementos para la construcción d… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49149) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 38 | Multilingual corpora: models, methods, uses (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47044) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 39 | Welcoming children, pets and guests: towards functional equi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47181) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 40 | Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para ceg… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47473) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 41 | A tradução tardia do Quixote em Portugal (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46318) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 42 | Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 43 | O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indí… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85568) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 44 | Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência so… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85578) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 45 | Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessm… (10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79) | References ORCID | 34.95 | 4 |
| 46 | Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Transl… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40291) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 47 | Por que ler Jorge Amado em russo: a cultura soviética revela… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p223-248) | References ORCID | 30.10 | 3 |
| 48 | Interpretação automática ou tradução automática de fala: con… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 49 | Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p80-103) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 50 | Resenha: Traduzir a canção (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p187-192) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 51 | A tradução intersemiótica de Hamlet para os quadrinhos: o so… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p25-53) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 52 | Computer-Assisted Interpreting Tools (CAI) and options for a… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p9-31) | References | 23.86 | 8 |
| 53 | O conceito de comunidade discursiva e as convergências com a… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p81-105) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 54 | Investigating the influence of culture on language patterns:… (10.11606/issn.2317-9511.v37p644-670) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 55 | Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adap… (10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 56 | Estudo Científico da Terminologia: Tendências (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49953) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 57 | Tradução Empresarial (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49912) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 58 | Relation hypero-hyponymique et traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 59 | Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of forei… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49857) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 60 | O papel da lingüística e a relação teoria e prática no ensin… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49882) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 61 | Sobre a tradução e o ensino: o humor levado a sério (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 62 | Nobreza x obscenidade em traduções brasileiras de Hamlet: um… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49558) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 63 | Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das var… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 64 | A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemp… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 65 | Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudan… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 66 | Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutória… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 67 | Terminologia mono/bi/multilingüe: algumas propostas e reflex… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49128) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 68 | O percurso da Terminologia: de atividade prática à Consolida… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49087) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 69 | Translation corpora in contrastive research, translation and… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47047) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 70 | Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa l… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47161) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 71 | When italians talk 'business' they mean it (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47180) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 72 | Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitári… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49674) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 73 | Unidades fraseológicas especializadas: estado da questão em… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49689) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 74 | Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audienc… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 75 | O problema das figuras da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46395) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 76 | Reflexions et pratiques relatives à la variation topolectale… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46455) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 77 | As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Bras… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40280) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 78 | Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40283) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 79 | Transferência cultural em tradução: contextualização, desdob… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 80 | Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriqueciment… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 81 | Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46319) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 82 | Uma metodologia para o desenvolvimento de Wordnets terminoló… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46325) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 83 | A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47345) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 84 | Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 85 | A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) revisi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47347) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 86 | As novas traduções de Freud feitas diretamente do alemão: es… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47349) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 87 | ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 88 | A noção de folksonomia: uma abordagem terminológica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49048) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 89 | As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência di… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 90 | Tardio, porém viçoso: Poe contista no Brasil (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69119) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 91 | Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69145) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 92 | Competência em interpretação - um breve estudo da interpreta… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85506) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 93 | Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultân… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85569) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 94 | Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Int… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85576) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 95 | Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: pe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85577) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 96 | Equivalência e definição no Dicionário Bilíngue Português-Mu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96577) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 97 | As partes e o todo: possíveis efeitos dos sistemas de memóri… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p13-37) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 98 | Poe: uma história de traduções, inspirações e popularidade (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p147-159) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 99 | Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 100 | Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Gli… (10.11606/issn.2317-9511.v39p196-215) | Abstract References ORCID | 22.58 | 1 |
| 101 | As resenhas teatrais de L. S. Vygótski: aspectos da tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p213-222) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 102 | Units of translation adopted in Persian term-formation (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 103 | Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 104 | A variação linguística em traduções de “alta literatura” e d… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p136-163) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 105 | Terminologia do Licenciamento Ambiental Brasileiro em Portug… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p52-90) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 106 | Traduzir “Anecdote of the Jar”, de Wallace Stevens (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p106-120) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 107 | Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 108 | intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicit… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p72-101) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 109 | Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e ace… (10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 110 | Explorando o vestuário na literatura em português (10.11606/issn.2317-9511.v37p622-643) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 111 | Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tra… (10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 112 | Direito e tradução – influências recíprocas (10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 113 | La investigación sobre los elementos culturales en los estud… (10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 114 | Les arbres du Brésil dans deux dictionnaires historiques : L… (10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 115 | Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução (10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 116 | Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do po… (10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 117 | O percurso da interpretação e da tradução intermodal (Libras… (10.11606/issn.2317-9511.v45p212-230) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 118 | Corpora de inglês aeronáutico: desafios para o estudo da áre… (10.11606/issn.2317-9511.v37p148-174) | References | 11.93 | 2 |
| 119 | Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de líng… (10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53) | References | 11.93 | 2 |
| 120 | Estudo comparativo sobre a evolução semântica dos termos mar… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p102-116) | References | 7.53 | 1 |
| 121 | Terminology of Aeronautical Meteorology Codes: a systematiza… (10.11606/issn.2317-9511.v37p175-204) | References | 7.53 | 1 |
| 122 | Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus compa… (10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459) | References | 7.53 | 1 |
| 123 | Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa… (10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126) | References | 7.53 | 1 |
| 124 | Acknowledging connections between Reading and Translation St… (10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26) | References | 7.53 | 1 |
| 125 | Adaptação, tradução: o que há em um nome? (10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20) | References | 7.53 | 1 |
| 126 | O gênero conto e o ensino de espanhol como língua estrangeir… (10.11606/issn.2317-9511.v46p117-140) | References | 7.53 | 1 |
| 127 | Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo e… (10.11606/issn.2317-9511.v47p107-142) | References | 7.53 | 1 |
| 128 | A modalidade tradutória audiodescrição poética como prática,… (10.11606/issn.2317-9511.v48.223961) | References | 7.53 | 1 |
| 129 | TradTerm (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49939) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 130 | Prefácio (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49940) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 131 | Paulo Rónai (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49941) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 132 | Paulo Rónai, Tradutor e Mestre de Tradutores (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49942) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 133 | Paulo Rónai: Documentos Inéditos do Itamaraty (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49944) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 134 | A Tradução como "Problema Teórico", as Estratégias do Logoce… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49945) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 135 | Tradução e Práticas Político-culturais (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49946) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 136 | O Tradutor como Anjo ou Demônio: Os Rumos da Metáfora de Pau… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49947) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 137 | Púchkin, Tradutor de Gonzaga (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49948) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 138 | Tradução: Uma Transparência do Tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49950) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 139 | Lingüística x Poética = Estilística da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49952) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 140 | Base de Dados Textuais e Automatização do Trabalho em Termin… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49954) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 141 | A Compilação lexicográfica como Alternativa Emergencial à De… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49962) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 142 | Curso de Terminologia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49963) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 143 | Tradução e Fidelidade (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49964) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 144 | Tradução e Hermenêutica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49965) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 145 | Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 146 | Provérbios e Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49915) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 147 | Aspectos do Trabalho Terminológico na Empresa (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49917) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 148 | A Vulgarização de um Vocabulário Científico (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49919) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 149 | Proposta Concreta para Tradução de Homero (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49921) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 150 | Tradução, Linguagem e Cultura (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49922) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 151 | O Poder da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49923) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 152 | Prefácio (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.52381) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 153 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49889) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 154 | Postcard from the Derridean islands: response to Anthony Pym (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49891) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 155 | As modalidades de tradução e o texto literário (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49892) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 156 | Ética e eficácia na tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49893) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 157 | As traduções do Clube do Livro (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49894) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 158 | A tradução como comunhão espiritual (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49895) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 159 | Definição terminológica: da teoria à prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49898) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 160 | Les dictionnaires généraux monolingues, une voie royale pour… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49899) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 161 | Terminografia para a tradução automática: alimentar metal co… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49900) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 162 | Bilingüismo e aprendizagem de segunda língua no Annual summa… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 163 | Visible theories and translators (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 164 | Jornada para a noite (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49906) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 165 | Tradutor e discurso (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49907) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 166 | Traduzir e tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49908) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 167 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49849) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 168 | Intersemiotic transposition and the translation of visual po… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49853) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 169 | Profil morpho-syntaxique et lexico-sémantique de la terminol… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49858) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 170 | Une méthode pour l'alignement de termes complexes plurilingu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 171 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49866) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 172 | A cadeira de tradução alemão-português I (linguagem comum) -… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49868) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 173 | Avaliação de traduções: a vez e a voz do aprendiz (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49871) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 174 | El texto buscado - los textos auxiliares en la enseñanza de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49872) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 175 | Indicadores de qualidade para a avaliação de traduções no âm… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49883) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 176 | Translators through history (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49886) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 177 | Pesquisa em sala de aula: a prática na tradução na prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.52340) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 178 | Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49524) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 179 | Pesquisa sobre o exercício de tradução em sala (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49527) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 180 | Texto sensacionalista: análise de uma tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 181 | Léxico e ideologia na Europa Ocidental (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49561) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 182 | De la traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49562) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 183 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49772) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 184 | Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 185 | On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 186 | Carta ao Leitor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49384) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 187 | Os problemas da tradução literária em La fée aux miettes, de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49415) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 188 | Translating into Scots (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49423) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 189 | Tradução e teatro no multiculturalismo (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49513) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 190 | Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Der… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49517) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 191 | Terminografia das leis do meio ambiente: princípios teórico-… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49520) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 192 | Pode-se considerar o verbo uma unidade lexical especializada… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49521) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 193 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49138) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 194 | Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio explor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 195 | Terminologia e neologia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49142) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 196 | Sistema conceptual e sistema terminológico (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49143) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 197 | Diversificação e unificação em terminologia: fundamentos par… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49144) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 198 | Terminologia e lexicografia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49147) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 199 | Carta aos Leitores (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49103) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 200 | Símbolos e tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 201 | Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49107) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 202 | Robert Schumann, tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 203 | Prática da tradução: uma proposta didática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 204 | O pronome on na tradução do conto "L'aveugle", de Maupassant… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 205 | A análise do sentido em terminologia: teoria e prática da de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49129) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 206 | Terminological database to be used as an aid to translating… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49130) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 207 | Manuais acadêmicos de química geral em língua portuguesa: as… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49131) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 208 | Valor da cooperação técnica para a produção de documentos te… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49132) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 209 | Propuestas para la traducción especializada mediante un siti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49133) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 210 | La République Mondiale des Lettres (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49135) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 211 | 1001 provérbios em contraste (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49136) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 212 | Deconstruction and Translation (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49137) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 213 | Carta ao Leitor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49057) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 214 | Tradução e literatura comparada: multidisciplinaridade e tra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49061) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 215 | Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos cu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 216 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49069) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 217 | Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest,… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 218 | Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídico… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 219 | A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 220 | Refrações Na Bidirecionalidade Tradutória Inglês <-> P… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49082) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 221 | Traduzindo as diferenças extra-lingüísticas – procedimentos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49083) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 222 | Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49084) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 223 | Tipologica dos conceitos e definições no dicionário multilín… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49086) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 224 | Beim Wort nehmen: sprachteoretische und ästhetische Probleme… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49089) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 225 | O Clube do Livro e a tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49090) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 226 | Dicionário terminológico quadrilíngüe de Zoologia dos invert… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49094) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 227 | Aspectos teóricos e prácticos da traduçom científico-técnica… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49095) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 228 | Escândalos da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49096) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 229 | Traducción y traductología, introducción a la traductología (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49098) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 230 | A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha român… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 231 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47038) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 232 | Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da c… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 233 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49670) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 234 | As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra trad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 235 | Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como c… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 236 | Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo d… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49680) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 237 | « L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 238 | Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shake… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 239 | Drummond, tradutor de Les Liaisons Dangereuses (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49686) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 240 | Organização de critérios para registro de termos (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49687) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 241 | Reconhecimento de termos e marcadores de definição: uma abor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49688) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 242 | O discurso terminográfico na obra De Medicina Brasiliensi (1… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49690) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 243 | Línguas, poetas e Bacharéis: uma crônica da tradução no Bras… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49691) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 244 | The future of translation studies (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49692) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 245 | Tradução do humor: transcriando piadas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49693) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 246 | Introdução à terminologia: teoria e prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49697) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 247 | Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "ma… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 248 | Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 249 | Tradução de textos de áreas especializadas e a presença de t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46722) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 250 | O cultivo da língua e a tradução na Alemanha do século XVII (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46724) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 251 | Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feit… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46725) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 252 | Marcadores textuais de textos especializados em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46726) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 253 | Tradução e Ciência - Algumas considerações (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46727) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 254 | Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 255 | My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 256 | A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 257 | Um painel sobre as obras de Jack Kerouac traduzidas no Brasi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46742) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 258 | Resíduos e Abfälle: um reconhecimento terminológico para a b… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46743) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 259 | Relações de significação nas unidades terminológicas da Peri… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46902) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 260 | Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binôm… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46903) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 261 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52258) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 262 | Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 263 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47457) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 264 | La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47471) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 265 | Orlando: a história revisitada pela literatura e pelo cinema (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47474) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 266 | Viajes Intersemióticos: de la literatura en lengua inglesa a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47476) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 267 | Estudos da Tradução sem Tertium Comparationis? Considerações… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.48188) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 268 | The literary discourse of Blade Rnner: film as a literary co… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.48189) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 269 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46357) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 270 | Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - Teor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46378) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 271 | Text Linguistics and translation: Redefining the concept of… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46382) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 272 | Explicitação e Omissão de categorias culturais em Flores rar… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46385) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 273 | Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering th… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 274 | Apontamentos de um tradutor de Tolstoi (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 275 | Traduções dos provérbios de Sancho Pança (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46394) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 276 | Questões sobre tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46406) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 277 | O estudo contrastivo português-espanhol dos idiomatismos e o… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46459) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 278 | Entrevista com a Professora Aurora F. Bernardini (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46461) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 279 | Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textua… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46479) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 280 | Tecnologia de tradução e seu ensino (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46490) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 281 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46331) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 282 | Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 283 | A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46333) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 284 | Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da su… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 285 | Nas páginas dos jornais: o caráter diplomático atribuído à t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46336) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 286 | Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46337) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 287 | A tradução pelo prisma da localização na economia informacio… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46338) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 288 | O intérprete como produtor de sentidos: uma análise discursi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46342) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 289 | Proposta para a construção da microestrutura de um verbete t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46343) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 290 | A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parc… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 291 | Especificidades da tradução técnica de receitas - alguns pro… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46345) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 292 | Tradução: Transluciferação x Transparadisação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46346) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 293 | Guia para o pesquisador iniciante nos Estudos da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46347) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 294 | Introdução - Homenagem a Irene Hirsch (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40279) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 295 | Traduções na América Portuguesa: as bibliotecas dos revoluci… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40281) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 296 | D. Pedro II, Monarca-Tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40282) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 297 | A importância de fatores econômicos na publicação de traduçõ… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40284) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 298 | Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alf… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 299 | Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos roman… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40286) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 300 | Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40287) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 301 | Sobre o tradutor, a tradução e a empresa: La traducteur, la… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40288) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 302 | Pollyanna vista pelos olhos de Monteiro Lobato. Eleanor Port… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40289) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 303 | A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a auto… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40290) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 304 | Walter Benjamin: Melancolia e Tradução, Susana Kopf Lages (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40292) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 305 | Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children's L… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40293) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 306 | Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40294) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 307 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46309) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 308 | Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poét… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46310) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 309 | O impacto social das imagens e representações do tradutor na… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46312) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 310 | Quem é o aprendiz de tradução? (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46314) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 311 | Uma tradução de "Crise de Verso" de Mallarmé: a ótica do eni… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46315) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 312 | É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 313 | "Famigerado": um desafio para o tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46317) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 314 | Descrição da tradução para o português de marcas de oralidad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 315 | Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Begi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46321) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 316 | Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46322) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 317 | A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais:… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46323) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 318 | Terminologia - Reconstrução histórica dos principais paradig… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46324) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 319 | Variação denominativa na terminologia médica: o caso da grip… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46326) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 320 | A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46327) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 321 | Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 322 | Política Editorial (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.50052) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 323 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36751) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 324 | Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas so… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36752) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 325 | Avaliando Traduções (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36753) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 326 | A importância dos estudos da Crítica Textual para a tradução… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36754) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 327 | Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Ba… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36755) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 328 | Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do poema “A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36756) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 329 | Vladímir Nabókov: as artes da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36757) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 330 | A tarefa/renúncia do tradutor em José María Arguedas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36758) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 331 | Elogio da tradução: uma leitura de Seu rosto amanhã, de Javi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36759) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 332 | Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de M… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36760) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 333 | Análise da tradução/adaptação de textos dramáticos sob a per… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36761) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 334 | Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 335 | Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cult… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36763) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 336 | "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film":… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36764) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 337 | Análise do desempenho de extratores automáticos de candidato… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36765) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 338 | Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionár… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36766) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 339 | A importância das notas em dicionário terminológico portuguê… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36767) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 340 | Aspectos semântico-lexicais dos tabus linguísticos em atlas… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36768) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 341 | Resenha: Corpora no ensino de línguas estrangeiras (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36769) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 342 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47342) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 343 | Antropologia da civilização: um estudo da tradução para o in… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47344) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 344 | Erostrato: reflexões sobre a retradução de um conto de Jean… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47350) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 345 | O sentido e o som: três teorias da tradução de poesia em diá… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47351) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 346 | Poéticas em conflito: a literatura brasileira traduzida por… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47352) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 347 | Investigações sobre a construção do fitônimo CAPOEIRA: aspec… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47353) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 348 | A terminologia empregada aos criminosos e/ou infratores pela… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47354) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 349 | O discurso do rei: tradução e poder (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47355) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 350 | Video game localization: the case of Brazil (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 351 | Acorde estrangeiro: representação e confrontos linguísticos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47439) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 352 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49036) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 353 | O conceito de região discursiva e a sua relevância para os E… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49037) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 354 | Reflexões teóricas sobre o texto aplicadas à tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49038) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 355 | A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49040) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 356 | Jorge Luis Borges e “Etcétera” (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 357 | Paradise Lost em português (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49043) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 358 | Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 359 | Empréstimos, tradução e uso na prática terminológica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49047) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 360 | Colocações especializadas em alemão e português na área de C… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49049) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 361 | Voice-over Translation: an Overview (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49050) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 362 | O fantasma de Strawberry Hill: pseudotradução e a proposta e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59355) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 363 | Os médicos e os monstros: Dr Jekyll and Mr Hyde em versão br… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59357) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 364 | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 365 | Interfaces, ressignificações e crítica da adaptação da liter… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59359) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 366 | Os Catalépticos e Um Fausto: Novos Mesmos Poemas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59360) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 367 | O tradutor em cena (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59361) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 368 | A língua do outro: um lugar de tradução que se faz como mora… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59362) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 369 | Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em p… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59363) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 370 | A questão da tradução em versões brasileiras de canções angl… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59365) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 371 | Book Review: New Directions In Translation Studies And In Pe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59366) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 372 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59368) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 373 | Quando traduzir é (re)escrever (um)a história: o papel dos i… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59429) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 374 | Ciência em tradução: uma visão panorâmica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 375 | Pulsão de traduzir (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 376 | Fatores socioculturais no ato tradutório: um estudo de caso (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69117) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 377 | Fernando Pessoa e a musicalidade refletida na tradução de “A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69121) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 378 | A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de R… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69122) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 379 | Drummond e Bishop: O gauche em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69123) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 380 | José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69125) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 381 | Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulga… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 382 | A terminologia da cana-de-açúcar no Brasil em duas perspecti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69130) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 383 | Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: anál… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69131) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 384 | Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69134) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 385 | A tradução poética em um contexto comparativo (perspectiva r… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69142) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 386 | Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 387 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.74718) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 388 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85503) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 389 | Comportamentos e atitudes essenciais na interpretação de aco… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85566) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 390 | Poder e fidelidade na interpretação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85567) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 391 | Undergraduate Research on Sight Translation: Implications fo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85572) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 392 | Natural selections: regularities observed in a case of untra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85574) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 393 | Gesto, Oralidade, Escritura e Tradução: A emergência das lín… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85623) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 394 | O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre a intra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96128) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 395 | Conexões pouco exploradas entre escrita autobiográfica e tra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96131) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 396 | Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no cont… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 397 | A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 398 | Delantal del libro: O prólogo de o Discurso de Todos los Dia… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96563) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 399 | Kafka no Brasil: 1946-1979 (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96564) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 400 | O (não) engajamento em traduções da literatura afro-american… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96565) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 401 | Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o r… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 402 | A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas cons… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96572) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 403 | Terminologia jurídico-policial: seleção e validação de termo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96574) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 404 | O empréstimo e suas influências linguístico-culturais: o cas… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96575) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 405 | Translation, Linguistic Analysis and Point of View: A Compar… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96582) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 406 | Matrizes impressas do oral: Conto russo no sertão (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96584) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 407 | Memes of Translation: The spread of ideas in translation the… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96585) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 408 | Literatura universal: a tradução na época de Goethe (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96697) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 409 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p09-10) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 410 | Presentation (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p11-12) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 411 | August Willemsen and the Translation of the Brazilian Litera… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p123-151) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 412 | Os voos da Asa Branca: tradução e transculturação do baião b… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p153-168) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 413 | O léxico da série Law and Order: uma análise inicial baseada… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p169-197) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 414 | A terminologia no curso de formação de professores de língua… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p235-251) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 415 | Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p253-275) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 416 | A terminologia das redes sociais no Brasil: etapas metodológ… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p277-295) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 417 | Resenha: Elegía Apu Inka Atawallpaman. Primer documento de l… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p297-301) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 418 | Resenha: Tradução de Lance de Dados de Stéphane Mallarmé, tr… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p303-309) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 419 | Discutindo a (in)equivalência: um exercício de análise (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p39-59) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 420 | A carga cognitiva em interpretação simultânea e as diferença… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p61-81) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 421 | Tradução como ferramenta de intermediação cultural a exemplo… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p83-96) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 422 | Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para c… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p97-122) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 423 | Introduction (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p11-12) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 424 | Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sert… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 425 | Tradução, assimilação, resistência e discurso (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p13-38) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 426 | “Relato de um certo oriente” de Milton Hatoum: a (in)visibil… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p161-177) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 427 | Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômic… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p179-192) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 428 | A atividade tradutória de obras da literatura infantil aplic… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p193-222) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 429 | Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p223-240) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 430 | Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 431 | Conceptualização metafórica da anatomia em português: artéri… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p269-290) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 432 | Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográ… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 433 | Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de t… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p315-343) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 434 | Por um dicionário bilíngue pedagógico para a leitura em líng… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p345-375) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 435 | Análise das legendas de efeitos sonoros do filme Nosso Lar (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p377-396) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 436 | Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p39-56) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 437 | Resenha: Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de e… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p403-408) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 438 | A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução a… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p57-86) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 439 | A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p87-120) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 440 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p9-10) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 441 | Comics in Translation (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p11-14) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 442 | Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultu… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p115-135) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 443 | Literatura e quadrinhos: adaptações de Edgar Allan Poe (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p137-154) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 444 | Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abor… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 445 | As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos:… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p155-179) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 446 | Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinh… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p181-200) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 447 | A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p201-216) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 448 | Tradução de quadrinhos: uma reflexão sobre a identidade cult… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p217-246) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 449 | Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo e… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p247-277) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 450 | Os Quadrinhos de Mawil: Relato de caso (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p279-295) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 451 | "Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 452 | Entre a impotência e o milagre: a Tradução H.O.O.Q. ou Je vo… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p321-326) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 453 | Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em in… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p39-49) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 454 | A tradução das inscrições em Watchmen (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p51-74) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 455 | Apresentação do número temático Quadrinhos em Tradução (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p7-10) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 456 | Apresentação do volume 28 (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p1-3) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 457 | Questões culturais e lexicais na tradução de Ivan Turguêniev (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p104-120) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 458 | TradTerm entrevista: Paulo Bezerra (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p11-21) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 459 | Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 460 | Ensaios de Anna Akhmátova sobre “O conto do galo de ouro” de… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p129-138) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 461 | Anna Akhmátova e as dedicatórias poéticas de Marina Tsvetáie… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p139-164) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 462 | E por falar em poesia: especificidades tradutórias da lírica… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 463 | Como verter um sistema métrico? (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p180-190) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 464 | A tradução como um exercício analítico: Fazil Iskander entre… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p191-201) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 465 | Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 466 | Boris Schnaiderman e o autocomentário de tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p22-34) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 467 | Terminologia jurídico-policial: seleção de termos de uma ter… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p249-271) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 468 | Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobr… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p272-296) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 469 | O léxico regional na obra Os sertões e sua tradução para o e… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p297-317) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 470 | A Água viva de Clarice: criações na tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 471 | A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane No… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p338-363) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 472 | Por que ler os russos? (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p35-60) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 473 | O "padrão" poundiano (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 474 | Poétique du traduire, de Henri Meschonnic (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p381-387) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 475 | Traduzir o Brasil literário: história e crítica, de Marie-Hé… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p388-395) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 476 | O skaz na tradução literária do par linguístico russo-portug… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 477 | Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução" (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p7-8) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 478 | Autotradução e a autobiografia de Nabókov (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p76-88) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 479 | Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas d… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 480 | Presentation of the dossier “Russian Literature in translat… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p9-10) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 481 | Introduction to no. 28 (10.11606/issn.2317-9511.v28p4-6) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 482 | Apresentação do volume 29 (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p1-7) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 483 | Extração de conhecimento: métodos de identificação de relaçõ… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p168-185) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 484 | Glossário – Termos do Modelo de House de avaliação de traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p186-205) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 485 | Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 486 | (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 487 | O livro dos sonhos (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p251-258) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 488 | Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, se… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p28-49) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 489 | Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 490 | O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido.… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 491 | Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p102-129) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 492 | “Divertidamente”e a análise comparativa das escolhas tradutó… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 493 | A Coleção Amarela da Livraria do Globo (1931-1956) (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p159-188) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 494 | Entrevista com os editores do selo Companhia das Letrinhas (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p189-192) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 495 | A raposa de cima e a raposa de baixo em português (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p193-198) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 496 | A Declaração Universal Dos Direitos Do Homem –Uma questão de… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p25-41) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 497 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p4-5) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 498 | Apresentações do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Br… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p42-70) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 499 | Validação de termos de domínio por meio de uma base lexical-… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p71-86) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 500 | Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc.… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 501 | Introduction (10.11606/issn.2317-9511.v30p6-7) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 502 | Apresentação ao número 31 (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p1-3) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 503 | Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de sua… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 504 | Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p164-186) | References | 0.00 | 0 |
| 505 | Entrevista com a cantora e compositora Bïa Krieger (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p193-200) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 506 | Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 507 | “Devemos nos esforçar para comunir, porque temos padrões tão… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p54-86) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 508 | O lugar da literatura juvenil distópica no polissistema lite… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p87-111) | References | 0.00 | 0 |
| 509 | Apresentação ao número 32 (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p1-4) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 510 | A localização em jogo na tradução de Games (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137) | References | 0.00 | 0 |
| 511 | Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradu… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p138-163) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 512 | A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 513 | Uma vida em tradução: entrevista com John Milton (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p190-202) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 514 | O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: um estu… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p91-115) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 515 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p1-4) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 516 | Conferências como âmbito de atuação de intérpretes de Libras… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p123-140) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 517 | Samatradução: a audição tradutória (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p141-159) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 518 | Traduzindo de um cenário a outro (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p160-167) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 519 | Entrevista com Michaël Oustinoff (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p168-177) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 520 | Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53) | References | 0.00 | 0 |
| 521 | The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translat… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 522 | A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João S… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p54-69) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 523 | O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p70-97) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 524 | Antropofagia Literária e Literal na sua relação com os Estud… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p98-122) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 525 | Apresentação ao número 34 (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p1-4) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 526 | Análise da variação terminológica denominativa em textos jur… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p121-142) | References | 0.00 | 0 |
| 527 | As Horas: adaptação de Virginia Woolf para o leitor comum (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p143-155) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 528 | Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário b… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p27-47) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 529 | Três coleções de livros (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p5-26) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 530 | O uso do socioleto literário em três traduções de Great Expe… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p117-137) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 531 | Tradução Poética e Representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bis… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p138-163) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 532 | A estilística de Machado de Assis em Oliver Twist e "Miss Do… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p164-185) | References | 0.00 | 0 |
| 533 | Resenha do livro Retórica e Discurso - Fronteiras e interfac… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p188-191) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 534 | Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequen… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 535 | Características da linguagem da tradução e o termo “seguranç… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p49-76) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 536 | Terminologia, cognição e sociedade: análise dos processos de… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p5-24) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 537 | O wit shakespeariano em tradução: o interlúdio do bobo em Ro… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p77-101) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 538 | Apresentação ao número 35 (10.11606/issn.2317-9511.v35p1-4) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 539 | Conservação dos bens culturais móveis em papel: termos-chave… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p102-127) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 540 | Audiodescrição fílmica no contexto da formação de tradutores (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p128-154) | References | 0.00 | 0 |
| 541 | Aspectos do verso e sua crise nas retraduções brasileiras de… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p23-46) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 542 | relation between evaluative stances and narratological eleme… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p47-71) | References | 0.00 | 0 |
| 543 | Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 544 | Apresentação ao número 36 (10.11606/issn.2317-9511.v36p1-5) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 545 | Variação terminológica denominativa no universo da cana-de-a… (10.11606/issn.2317-9511.v36p155-176) | References | 0.00 | 0 |
| 546 | Festschrift for Stella Esther Ortweiler Tagnin (10.11606/issn.2317-9511.v37p1-9) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 547 | Corpora, translation, terminology… and beyond: objectives an… (10.11606/issn.2317-9511.v37p10-29) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 548 | O efeito da Linguística de Corpus na formulação de material… (10.11606/issn.2317-9511.v37p119-147) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 549 | Que ‘tipo de parto’ e que tipo de Terminologia? Estudo basea… (10.11606/issn.2317-9511.v37p205-235) | References | 0.00 | 0 |
| 550 | Metodologias baseadas em corpus para descrição de frames sem… (10.11606/issn.2317-9511.v37p236-264) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 551 | Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares… (10.11606/issn.2317-9511.v37p265-293) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 552 | A restrição combinatória e a multidimensionalidade do núcleo… (10.11606/issn.2317-9511.v37p294-329) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 553 | A complexidade de enunciados de tarefas de produção escrita… (10.11606/issn.2317-9511.v37p330-363) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 554 | Mais Festschriften para Stella Esther Ortweiler Tagnin (10.11606/issn.2317-9511.v37p364-369) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 555 | Learning from others' experience: A taste of parallel corpus… (10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 556 | Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução… (10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429) | References | 0.00 | 0 |
| 557 | As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanon… (10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 558 | Semantics of ‘hard’ and ‘soft’ in relation to Brexit (10.11606/issn.2317-9511.v37p488-514) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 559 | Terminology and the evolution of linguistic prejudice: the c… (10.11606/issn.2317-9511.v37p515-537) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 560 | Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: u… (10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562) | References | 0.00 | 0 |
| 561 | Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Wh… (10.11606/issn.2317-9511.v37p563-595) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 562 | Linguística de corpus, fraseologia e seriados televisivos: a… (10.11606/issn.2317-9511.v37p596-621) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 563 | Do-it-Yourself Corpora: what are they and who are they for? (10.11606/issn.2317-9511.v37p64-87) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 564 | Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: entrevista… (10.11606/issn.2317-9511.v37p700-713) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 565 | Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v37p88-118) | References | 0.00 | 0 |
| 566 | Um cometa chamado JOTA: Pesquisas recentes em Estudos da Tra… (10.11606/issn.2317-9511.v38p1-19) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 567 | Tatit, Meschonnic e a tradução de Caipira (Marques; Macaraí… (10.11606/issn.2317-9511.v38p116-141) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 568 | Com o mbaraká nas mãos das palavras: traduzindo poesia indíg… (10.11606/issn.2317-9511.v38p142-168) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 569 | Ritmo, tradução e tripartição: Procurando um ponto de encont… (10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 570 | Monstros adaptados: do livro A arte de Tim Burton ao espaço… (10.11606/issn.2317-9511.v38p194-216) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 571 | Que Mil Flores Desabrochem! (10.11606/issn.2317-9511.v38p20-21) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 572 | A adaptação da narrativa-game de Halliday’s Easter Egg Hunt… (10.11606/issn.2317-9511.v38p217-233) | References | 0.00 | 0 |
| 573 | Tecendo diálogos: Han Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic (10.11606/issn.2317-9511.v38p22-45) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 574 | A Blancanieves Andaluza de Pablo Berger: Tradução e Intermid… (10.11606/issn.2317-9511.v38p234-251) | References | 0.00 | 0 |
| 575 | A personagem Éowyn, de O Senhor dos Anéis, sob um viés da cr… (10.11606/issn.2317-9511.v38p252-271) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 576 | Perfume de mulher: a adaptação teatral brasileira a partir d… (10.11606/issn.2317-9511.v38p272-290) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 577 | André Louco, de Bernardo Élis, sob a Ótica de Rosa Berardo (10.11606/issn.2317-9511.v38p291-314) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 578 | A Queda da Casa de Usher, espacialidade gótica e a adaptação… (10.11606/issn.2317-9511.v38p315-336) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 579 | Frankenstein: das páginas do romance para às telas de cinema (10.11606/issn.2317-9511.v38p337-360) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 580 | O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci… (10.11606/issn.2317-9511.v38p46-60) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 581 | Tradução coletiva e criativa do Entremés de la Ropavejera, d… (10.11606/issn.2317-9511.v38p61-80) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 582 | Os desafios de traduzir o humor político para o português: e… (10.11606/issn.2317-9511.v38p81-90) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 583 | Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsu… (10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 584 | Apresentação ao número 39 (10.11606/issn.2317-9511.v39p1-5) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 585 | Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a le… (10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131) | References | 0.00 | 0 |
| 586 | Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção cont… (10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150) | References | 0.00 | 0 |
| 587 | A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas co… (10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 588 | Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson (10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 589 | Tradução como contrapoder: representações de gênero em webno… (10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51) | References | 0.00 | 0 |
| 590 | Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body de Caroli… (10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 591 | As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o… (10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 592 | Traduzindo e Retraduzindo Mundos Textuais em The Handmaid's… (10.11606/issn.2317-9511.v39p80-105) | References | 0.00 | 0 |
| 593 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 594 | Inquiries on Cultural Markers in Translation (10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 595 | Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como her… (10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 596 | Do rigorosamente vago e seu papel na tradução (10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202) | References | 0.00 | 0 |
| 597 | O relativismo linguístico dos nomes populares das espécies d… (10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 598 | Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estra… (10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275) | References | 0.00 | 0 |
| 599 | Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores… (10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 600 | A tradução de referências culturais (10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 601 | Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no… (10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 602 | Análise de formações colocacionais (português-francês) em re… (10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 603 | Collocations and aviation terms (10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 604 | Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais (10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 605 | Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida… (10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 606 | Entrevista com Isabel Pitta Machado (10.11606/issn.2317-9511.v40p448-460) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 607 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 608 | Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos son… (10.11606/issn.2317-9511.v41p100-110) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 609 | Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos son… (10.11606/issn.2317-9511.v41p127-137) | Abstract References ORCID | 0.00 | 0 |
| 610 | Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado… (10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 611 | traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista n… (10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171) | References | 0.00 | 0 |
| 612 | Sobre cocriações (d)e baratas: a identidade da tradutora no… (10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 613 | Tradução sonora: perspectivas fonéticas na tradução e o caso… (10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 614 | Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora (10.11606/issn.2317-9511.v41p5-29) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 615 | Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que pers… (10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 616 | Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e prefere… (10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 617 | Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4) | Abstract References | 0.00 | 0 |
| 618 | Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQ… (10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 619 | Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, A… (10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157) | References | 0.00 | 0 |
| 620 | Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de… (10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162) | References | 0.00 | 0 |
| 621 | Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, A… (10.11606/issn.2317-9511.v42p163-180) | References | 0.00 | 0 |
| 622 | Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cord… (10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 623 | Traduzindo o título da obra Black Magic (1969): “Makumba”, u… (10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 624 | La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en termi… (10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 625 | Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contras… (10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124) | References | 0.00 | 0 |
| 626 | Apresentação ao número 43 (10.11606/issn.2317-9511.v43p1-4) | References | 0.00 | 0 |
| 627 | Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e su… (10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 628 | Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneur… (10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153) | References | 0.00 | 0 |
| 629 | Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de… (10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 630 | Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida rel… (10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 631 | La note américaine (10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 632 | Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilida… (10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 633 | Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrument… (10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 634 | Traduções e Adaptações em estudo: um panorama da IV Jornada… (10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 635 | Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trev… (10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 636 | As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme (10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 637 | “The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, d… (10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 638 | Indagando as aparências, apontando as evidências: resquícios… (10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 639 | O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar… (10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50) | References | 0.00 | 0 |
| 640 | Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Ira… (10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 641 | Evelines: semelhanças e Diferenças entre a Literatura de Jam… (10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 642 | “La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrat… (10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 643 | Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como con… (10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301) | References | 0.00 | 0 |
| 644 | O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time (10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317) | References | 0.00 | 0 |
| 645 | Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise… (10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72) | References | 0.00 | 0 |
| 646 | Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski (10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84) | References | 0.00 | 0 |
| 647 | O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adapt… (10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95) | References | 0.00 | 0 |
| 648 | Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson p… (10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 649 | O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cult… (10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 650 | Por que as baratas morrem com as patas para cima? - Resultad… (10.11606/issn.2317-9511.v45p11-45) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 651 | Árvores de domínio em Língua Brasileira de Sinais: uma propo… (10.11606/issn.2317-9511.v45p124-146) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 652 | Construindo critérios de lematização para a Língua de Sinais… (10.11606/issn.2317-9511.v45p147-179) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 653 | Propostas metodológicas para a organização de obras terminog… (10.11606/issn.2317-9511.v45p180-211) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 654 | Dicionário temático ilustrado bilíngue português-Libras para… (10.11606/issn.2317-9511.v45p231-264) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 655 | Produção Acadêmica: Resumo Expandido em Libras (10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 656 | Traduzir criando: construir sentidos elaborando sinais-termo… (10.11606/issn.2317-9511.v45p288-310) | References | 0.00 | 0 |
| 657 | Expressões Idiomáticas da Libras: Um Estudo em Lexicografia:… (10.11606/issn.2317-9511.v45p311-331) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 658 | Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade (10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350) | References | 0.00 | 0 |
| 659 | Descrição de sinais-termo em diferentes propostas terminográ… (10.11606/issn.2317-9511.v45p351-381) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 660 | Dicionário Eletrônico de Libras (DicELibras): das Estruturas… (10.11606/issn.2317-9511.v45p46-73) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 661 | Estratégias de tradução de nomes próprios da Língua Portugue… (10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 662 | (Re)pensando a interpretação forense Português-Libras (10.11606/issn.2317-9511.v45p94-123) | References | 0.00 | 0 |
| 663 | Apresentação ao número 46 (10.11606/issn.2317-9511.v46p1-4) | References | 0.00 | 0 |
| 664 | A aplicação de uma proposta de ensino de tradução com foco n… (10.11606/issn.2317-9511.v46p141-181) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 665 | Transculturalidade, Oriente-Ocidente e o espaço-entre (10.11606/issn.2317-9511.v46p182-204) | References | 0.00 | 0 |
| 666 | Entrevista com Alexandre Boide (10.11606/issn.2317-9511.v46p205-210) | References | 0.00 | 0 |
| 667 | Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Progr… (10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 668 | The translation of a glossary based on a novel as a means of… (10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71) | References | 0.00 | 0 |
| 669 | Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStoc… (10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30) | References | 0.00 | 0 |
| 670 | Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiot… (10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 671 | Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)re… (10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116) | References | 0.00 | 0 |
| 672 | Apresentação ao número 47 (10.11606/issn.2317-9511.v47p1-8) | References | 0.00 | 0 |
| 673 | Quando Dr. Jekyll and Mr. Hyde encontram <i>O Médico e… (10.11606/issn.2317-9511.v47p106-110) | References | 0.00 | 0 |
| 674 | Terminologia astronômica em duas traduções do livro Cosmos,… (10.11606/issn.2317-9511.v47p106-131) | References | 0.00 | 0 |
| 675 | A abordagem de variações linguísticas no ensino da tradução (10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123) | References | 0.00 | 0 |
| 676 | A voz do tradutor nas traduções dos paratextos escritos por… (10.11606/issn.2317-9511.v47p143-166) | References | 0.00 | 0 |
| 677 | Multimodalidade e representação da identidade linguística na… (10.11606/issn.2317-9511.v47p201-226) | References | 0.00 | 0 |
| 678 | O jogo na audiodescrição: considerações com base em Gadamer… (10.11606/issn.2317-9511.v47p53-81) | References | 0.00 | 0 |
| 679 | A adaptação como tradução de uma obra literária de Milton Ha… (10.11606/issn.2317-9511.v47p59-84) | References | 0.00 | 0 |
| 680 | "<i>Ghosting</i>": empréstimos que surgem facilm… (10.11606/issn.2317-9511.v47p6-35) | References | 0.00 | 0 |
| 681 | As primeiras traduções e a Recepção de Jane Austen no Brasil (10.11606/issn.2317-9511.v48.227821) | References | 0.00 | 0 |
| 682 | Expertise em tradução como um sistema adaptativo complexo (10.11606/issn.2317-9511.v48.228611) | References | 0.00 | 0 |
| 683 | Tradução comentada do teatro de Machado para o espanhol (10.11606/issn.2317-9511.v48.233471) | References | 0.00 | 0 |
| 684 | Unidades fraseo-metafóricas en corpora contrastivos: desafío… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233480) | References | 0.00 | 0 |
| 685 | A questão da oralidade na tradução de “Mulher negra: um retr… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233573) | References | 0.00 | 0 |
| 686 | A formação de tradutores em artigos científicos brasileiros,… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233860) | References | 0.00 | 0 |
| 687 | Os procedimentos teóricos e aplicados da Terminologia como a… (10.11606/issn.2317-9511.v48.234160) | References | 0.00 | 0 |
| 688 | Resenha: Escrever em espanhol (10.11606/issn.2317-9511.v48.235964) | References | 0.00 | 0 |
| 689 | Transficcionalidade e adaptações a partir da pintura Moça co… (10.11606/issn.2317-9511.v49.234489) | References | 0.00 | 0 |
| 690 | Vestes malditas: um poema de Ludwig Uhland traduzido por Gon… (10.11606/issn.2317-9511.v49.236221) | References | 0.00 | 0 |
| 691 | Natural selections: regularities observed in a case of untra… (10.11606/tradterm.2014.85574) | References ORCID | 0.00 | 0 |