0104-639x

Tradterm

Universidade de São Paulo. Agência de Bibliotecas e Coleções Digitais

Health Score

0 Poor

Metadata coverage

Abstract
ORCID
References
License

DOIs for this ISSN

# Title Missing Priority Citations
1 Quality standards in dubbing: a proposal (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466)
References ORCID License
103.52 23
2 End-user perception of screen translation: the case of Itali… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468)
References ORCID License
85.96 13
3 Feminist, "Orgasmic" Theories of Translation and Their Contr… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49916)
References ORCID License
83.55 12
4 Modalidades de tradução: teoria e resultados (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775)
References ORCID License
83.55 12
5 A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851)
References ORCID License
80.94 11
6 Using small corpora to tap and map the process-product inter… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47162)
References ORCID License
75.00 9
7 Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470)
References ORCID License
75.00 9
8 Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140)
References ORCID License
67.73 7
9 Corpus resources for translators: academic luxury or profess… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178)
References ORCID License
67.73 7
10 Translating as a purposeful activity: a prospective approach (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673)
References ORCID License
67.73 7
11 Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translati… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49911)
References ORCID License
63.38 6
12 Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjeti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47458)
References ORCID License
63.38 6
13 Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's v… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49850)
Abstract References ORCID License
60.21 3
14 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96126)
Abstract References ORCID License
60.21 3
15 O escândalo da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49897)
References ORCID License
58.36 5
16 Corpus-based translation studies: where does it come from? W… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47039)
References ORCID License
58.36 5
17 Towards the construction of a multilingual, multifunctional… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47160)
References ORCID License
58.36 5
18 Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de re… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69132)
References ORCID License
58.36 5
19 Whose language, whose voice, whose message? Different AVT mo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47460)
References ORCID License
52.42 4
20 Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avalia… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51)
References ORCID
52.07 10
21 Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la term… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49092)
Abstract References ORCID License
47.71 2
22 Resenha: Textos e Termos por Lothar Hoffmann. Um convite par… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p397-402)
Abstract References ORCID License
47.71 2
23 On perverse readings, Deconstruction, and translation theory… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49890)
References ORCID License
45.15 3
24 Terminologia e documentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49145)
References ORCID License
45.15 3
25 The interface between perception, evidentiality and discours… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47179)
References ORCID License
45.15 3
26 Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montage… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47184)
References ORCID License
45.15 3
27 Le sous-tirage: une traduction sélective (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464)
References ORCID License
45.15 3
28 Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354)
References ORCID License
45.15 3
29 Monitoramento de terminologia na mídia: o Programa Mais Médi… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p199-233)
References ORCID License
45.15 3
30 Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49896)
References ORCID License
35.78 2
31 Poetry: theory, practice and feedback to theory (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49856)
References ORCID License
35.78 2
32 Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867)
References ORCID License
35.78 2
33 Formar en terminología: una nueva experiencia docente (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49885)
References ORCID License
35.78 2
34 La notion d’ambiguïté en traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773)
References ORCID License
35.78 2
35 O termo: questionamentos e configurações (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49146)
References ORCID License
35.78 2
36 Essai d'élaboration d'un modèle terminologique/terminographi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49148)
References ORCID License
35.78 2
37 Extracción de terminología: elementos para la construcción d… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49149)
References ORCID License
35.78 2
38 Multilingual corpora: models, methods, uses (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47044)
References ORCID License
35.78 2
39 Welcoming children, pets and guests: towards functional equi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47181)
References ORCID License
35.78 2
40 Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para ceg… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47473)
References ORCID License
35.78 2
41 A tradução tardia do Quixote em Portugal (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46318)
References ORCID License
35.78 2
42 Contribuições bakhtinianas para o estudo da interpretação da… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59364)
References ORCID License
35.78 2
43 O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indí… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85568)
References ORCID License
35.78 2
44 Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência so… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85578)
References ORCID License
35.78 2
45 Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessm… (10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79)
References ORCID
34.95 4
46 Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Transl… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40291)
Abstract References ORCID License
30.10 1
47 Por que ler Jorge Amado em russo: a cultura soviética revela… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p223-248)
References ORCID
30.10 3
48 Interpretação automática ou tradução automática de fala: con… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145)
References ORCID
23.86 2
49 Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p80-103)
References ORCID
23.86 2
50 Resenha: Traduzir a canção (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p187-192)
References ORCID
23.86 2
51 A tradução intersemiótica de Hamlet para os quadrinhos: o so… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p25-53)
References ORCID
23.86 2
52 Computer-Assisted Interpreting Tools (CAI) and options for a… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p9-31)
References
23.86 8
53 O conceito de comunidade discursiva e as convergências com a… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p81-105)
References ORCID
23.86 2
54 Investigating the influence of culture on language patterns:… (10.11606/issn.2317-9511.v37p644-670)
References ORCID
23.86 2
55 Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adap… (10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226)
References ORCID
23.86 2
56 Estudo Científico da Terminologia: Tendências (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49953)
References ORCID License
22.58 1
57 Tradução Empresarial (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49912)
References ORCID License
22.58 1
58 Relation hypero-hyponymique et traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852)
References ORCID License
22.58 1
59 Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of forei… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49857)
References ORCID License
22.58 1
60 O papel da lingüística e a relação teoria e prática no ensin… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49882)
References ORCID License
22.58 1
61 Sobre a tradução e o ensino: o humor levado a sério (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555)
References ORCID License
22.58 1
62 Nobreza x obscenidade em traduções brasileiras de Hamlet: um… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49558)
References ORCID License
22.58 1
63 Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das var… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49559)
References ORCID License
22.58 1
64 A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemp… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774)
References ORCID License
22.58 1
65 Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudan… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511)
References ORCID License
22.58 1
66 Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutória… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126)
References ORCID License
22.58 1
67 Terminologia mono/bi/multilingüe: algumas propostas e reflex… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49128)
References ORCID License
22.58 1
68 O percurso da Terminologia: de atividade prática à Consolida… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49087)
References ORCID License
22.58 1
69 Translation corpora in contrastive research, translation and… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47047)
References ORCID License
22.58 1
70 Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa l… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47161)
References ORCID License
22.58 1
71 When italians talk 'business' they mean it (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47180)
References ORCID License
22.58 1
72 Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitári… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49674)
References ORCID License
22.58 1
73 Unidades fraseológicas especializadas: estado da questão em… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49689)
References ORCID License
22.58 1
74 Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audienc… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469)
References ORCID License
22.58 1
75 O problema das figuras da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46395)
References ORCID License
22.58 1
76 Reflexions et pratiques relatives à la variation topolectale… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46455)
References ORCID License
22.58 1
77 As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Bras… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40280)
References ORCID License
22.58 1
78 Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40283)
References ORCID License
22.58 1
79 Transferência cultural em tradução: contextualização, desdob… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311)
References ORCID License
22.58 1
80 Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriqueciment… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313)
References ORCID License
22.58 1
81 Uma investigação de aspectos de normalização na autotradução… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46319)
References ORCID License
22.58 1
82 Uma metodologia para o desenvolvimento de Wordnets terminoló… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46325)
References ORCID License
22.58 1
83 A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47345)
References ORCID License
22.58 1
84 Tecnologias de tradução: implicações éticas para a prática t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47346)
References ORCID License
22.58 1
85 A Teoria Interpretativa da Tradução (Théorie du Sens) revisi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47347)
References ORCID License
22.58 1
86 As novas traduções de Freud feitas diretamente do alemão: es… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47349)
References ORCID License
22.58 1
87 ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49045)
References ORCID License
22.58 1
88 A noção de folksonomia: uma abordagem terminológica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49048)
References ORCID License
22.58 1
89 As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência di… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115)
References ORCID License
22.58 1
90 Tardio, porém viçoso: Poe contista no Brasil (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69119)
References ORCID License
22.58 1
91 Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69145)
References ORCID License
22.58 1
92 Competência em interpretação - um breve estudo da interpreta… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85506)
References ORCID License
22.58 1
93 Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultân… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85569)
References ORCID License
22.58 1
94 Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Int… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85576)
References ORCID License
22.58 1
95 Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: pe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85577)
References ORCID License
22.58 1
96 Equivalência e definição no Dicionário Bilíngue Português-Mu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96577)
References ORCID License
22.58 1
97 As partes e o todo: possíveis efeitos dos sistemas de memóri… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p13-37)
References ORCID License
22.58 1
98 Poe: uma história de traduções, inspirações e popularidade (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p147-159)
References ORCID License
22.58 1
99 Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113)
References ORCID License
22.58 1
100 Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Gli… (10.11606/issn.2317-9511.v39p196-215)
Abstract References ORCID
22.58 1
101 As resenhas teatrais de L. S. Vygótski: aspectos da tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p213-222)
References ORCID
15.05 1
102 Units of translation adopted in Persian term-formation (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167)
References ORCID
15.05 1
103 Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101)
References ORCID
15.05 1
104 A variação linguística em traduções de “alta literatura” e d… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p136-163)
References ORCID
15.05 1
105 Terminologia do Licenciamento Ambiental Brasileiro em Portug… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p52-90)
References ORCID
15.05 1
106 Traduzir “Anecdote of the Jar”, de Wallace Stevens (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p106-120)
References ORCID
15.05 1
107 Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80)
References ORCID
15.05 1
108 intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicit… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p72-101)
References ORCID
15.05 1
109 Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e ace… (10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63)
References ORCID
15.05 1
110 Explorando o vestuário na literatura em português (10.11606/issn.2317-9511.v37p622-643)
References ORCID
15.05 1
111 Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tra… (10.11606/issn.2317-9511.v37p671-699)
References ORCID
15.05 1
112 Direito e tradução – influências recíprocas (10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179)
References ORCID
15.05 1
113 La investigación sobre los elementos culturales en los estud… (10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94)
References ORCID
15.05 1
114 Les arbres du Brésil dans deux dictionnaires historiques : L… (10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128)
References ORCID
15.05 1
115 Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução (10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28)
References ORCID
15.05 1
116 Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do po… (10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232)
References ORCID
15.05 1
117 O percurso da interpretação e da tradução intermodal (Libras… (10.11606/issn.2317-9511.v45p212-230)
References ORCID
15.05 1
118 Corpora de inglês aeronáutico: desafios para o estudo da áre… (10.11606/issn.2317-9511.v37p148-174)
References
11.93 2
119 Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de líng… (10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53)
References
11.93 2
120 Estudo comparativo sobre a evolução semântica dos termos mar… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p102-116)
References
7.53 1
121 Terminology of Aeronautical Meteorology Codes: a systematiza… (10.11606/issn.2317-9511.v37p175-204)
References
7.53 1
122 Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus compa… (10.11606/issn.2317-9511.v37p430-459)
References
7.53 1
123 Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa… (10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126)
References
7.53 1
124 Acknowledging connections between Reading and Translation St… (10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26)
References
7.53 1
125 Adaptação, tradução: o que há em um nome? (10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20)
References
7.53 1
126 O gênero conto e o ensino de espanhol como língua estrangeir… (10.11606/issn.2317-9511.v46p117-140)
References
7.53 1
127 Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo e… (10.11606/issn.2317-9511.v47p107-142)
References
7.53 1
128 A modalidade tradutória audiodescrição poética como prática,… (10.11606/issn.2317-9511.v48.223961)
References
7.53 1
129 TradTerm (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49939)
Abstract References ORCID License
0.00 0
130 Prefácio (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49940)
Abstract References ORCID License
0.00 0
131 Paulo Rónai (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49941)
Abstract References ORCID License
0.00 0
132 Paulo Rónai, Tradutor e Mestre de Tradutores (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49942)
Abstract References ORCID License
0.00 0
133 Paulo Rónai: Documentos Inéditos do Itamaraty (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49944)
Abstract References ORCID License
0.00 0
134 A Tradução como "Problema Teórico", as Estratégias do Logoce… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49945)
References ORCID License
0.00 0
135 Tradução e Práticas Político-culturais (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49946)
References ORCID License
0.00 0
136 O Tradutor como Anjo ou Demônio: Os Rumos da Metáfora de Pau… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49947)
References ORCID License
0.00 0
137 Púchkin, Tradutor de Gonzaga (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49948)
References ORCID License
0.00 0
138 Tradução: Uma Transparência do Tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49950)
References ORCID License
0.00 0
139 Lingüística x Poética = Estilística da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49952)
References ORCID License
0.00 0
140 Base de Dados Textuais e Automatização do Trabalho em Termin… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49954)
References ORCID License
0.00 0
141 A Compilação lexicográfica como Alternativa Emergencial à De… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49962)
References ORCID License
0.00 0
142 Curso de Terminologia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49963)
Abstract References ORCID License
0.00 0
143 Tradução e Fidelidade (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49964)
Abstract References ORCID License
0.00 0
144 Tradução e Hermenêutica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49965)
Abstract References ORCID License
0.00 0
145 Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913)
References ORCID License
0.00 0
146 Provérbios e Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49915)
References ORCID License
0.00 0
147 Aspectos do Trabalho Terminológico na Empresa (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49917)
References ORCID License
0.00 0
148 A Vulgarização de um Vocabulário Científico (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49919)
References ORCID License
0.00 0
149 Proposta Concreta para Tradução de Homero (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49921)
Abstract References ORCID License
0.00 0
150 Tradução, Linguagem e Cultura (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49922)
Abstract References ORCID License
0.00 0
151 O Poder da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49923)
Abstract References ORCID License
0.00 0
152 Prefácio (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.52381)
Abstract References ORCID License
0.00 0
153 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49889)
Abstract References ORCID License
0.00 0
154 Postcard from the Derridean islands: response to Anthony Pym (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49891)
Abstract References ORCID License
0.00 0
155 As modalidades de tradução e o texto literário (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49892)
References ORCID License
0.00 0
156 Ética e eficácia na tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49893)
References ORCID License
0.00 0
157 As traduções do Clube do Livro (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49894)
References ORCID License
0.00 0
158 A tradução como comunhão espiritual (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49895)
References ORCID License
0.00 0
159 Definição terminológica: da teoria à prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49898)
References ORCID License
0.00 0
160 Les dictionnaires généraux monolingues, une voie royale pour… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49899)
References ORCID License
0.00 0
161 Terminografia para a tradução automática: alimentar metal co… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49900)
References ORCID License
0.00 0
162 Bilingüismo e aprendizagem de segunda língua no Annual summa… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901)
References ORCID License
0.00 0
163 Visible theories and translators (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904)
Abstract References ORCID License
0.00 0
164 Jornada para a noite (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49906)
Abstract References ORCID License
0.00 0
165 Tradutor e discurso (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49907)
Abstract References ORCID License
0.00 0
166 Traduzir e tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49908)
Abstract References ORCID License
0.00 0
167 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49849)
Abstract References ORCID License
0.00 0
168 Intersemiotic transposition and the translation of visual po… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49853)
References ORCID License
0.00 0
169 Profil morpho-syntaxique et lexico-sémantique de la terminol… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49858)
References ORCID License
0.00 0
170 Une méthode pour l'alignement de termes complexes plurilingu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859)
References ORCID License
0.00 0
171 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49866)
Abstract References ORCID License
0.00 0
172 A cadeira de tradução alemão-português I (linguagem comum) -… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49868)
References ORCID License
0.00 0
173 Avaliação de traduções: a vez e a voz do aprendiz (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49871)
References ORCID License
0.00 0
174 El texto buscado - los textos auxiliares en la enseñanza de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49872)
References ORCID License
0.00 0
175 Indicadores de qualidade para a avaliação de traduções no âm… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49883)
References ORCID License
0.00 0
176 Translators through history (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49886)
Abstract References ORCID License
0.00 0
177 Pesquisa em sala de aula: a prática na tradução na prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.52340)
References ORCID License
0.00 0
178 Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49524)
References ORCID License
0.00 0
179 Pesquisa sobre o exercício de tradução em sala (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49527)
References ORCID License
0.00 0
180 Texto sensacionalista: análise de uma tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49556)
References ORCID License
0.00 0
181 Léxico e ideologia na Europa Ocidental (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49561)
Abstract References ORCID License
0.00 0
182 De la traduction (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49562)
Abstract References ORCID License
0.00 0
183 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49772)
Abstract References ORCID License
0.00 0
184 Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776)
References ORCID License
0.00 0
185 On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797)
References ORCID License
0.00 0
186 Carta ao Leitor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49384)
Abstract References ORCID License
0.00 0
187 Os problemas da tradução literária em La fée aux miettes, de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49415)
References ORCID License
0.00 0
188 Translating into Scots (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49423)
References ORCID License
0.00 0
189 Tradução e teatro no multiculturalismo (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49513)
References ORCID License
0.00 0
190 Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Der… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49517)
References ORCID License
0.00 0
191 Terminografia das leis do meio ambiente: princípios teórico-… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49520)
References ORCID License
0.00 0
192 Pode-se considerar o verbo uma unidade lexical especializada… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49521)
References ORCID License
0.00 0
193 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49138)
Abstract References ORCID License
0.00 0
194 Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio explor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141)
References ORCID License
0.00 0
195 Terminologia e neologia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49142)
References ORCID License
0.00 0
196 Sistema conceptual e sistema terminológico (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49143)
References ORCID License
0.00 0
197 Diversificação e unificação em terminologia: fundamentos par… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49144)
References ORCID License
0.00 0
198 Terminologia e lexicografia (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49147)
References ORCID License
0.00 0
199 Carta aos Leitores (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49103)
Abstract References ORCID License
0.00 0
200 Símbolos e tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49106)
References ORCID License
0.00 0
201 Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49107)
References ORCID License
0.00 0
202 Robert Schumann, tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119)
References ORCID License
0.00 0
203 Prática da tradução: uma proposta didática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121)
References ORCID License
0.00 0
204 O pronome on na tradução do conto "L'aveugle", de Maupassant… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122)
References ORCID License
0.00 0
205 A análise do sentido em terminologia: teoria e prática da de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49129)
References ORCID License
0.00 0
206 Terminological database to be used as an aid to translating… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49130)
References ORCID License
0.00 0
207 Manuais acadêmicos de química geral em língua portuguesa: as… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49131)
References ORCID License
0.00 0
208 Valor da cooperação técnica para a produção de documentos te… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49132)
References ORCID License
0.00 0
209 Propuestas para la traducción especializada mediante un siti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49133)
References ORCID License
0.00 0
210 La République Mondiale des Lettres (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49135)
Abstract References ORCID License
0.00 0
211 1001 provérbios em contraste (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49136)
Abstract References ORCID License
0.00 0
212 Deconstruction and Translation (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49137)
Abstract References ORCID License
0.00 0
213 Carta ao Leitor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49057)
Abstract References ORCID License
0.00 0
214 Tradução e literatura comparada: multidisciplinaridade e tra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49061)
References ORCID License
0.00 0
215 Dos graus da reformulação sintática em tradução: aspectos cu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49064)
References ORCID License
0.00 0
216 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49069)
Abstract References ORCID License
0.00 0
217 Beloved, Breathing Lesson, The Russia House, Rabbit at Rest,… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49072)
References ORCID License
0.00 0
218 Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídico… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077)
References ORCID License
0.00 0
219 A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081)
References ORCID License
0.00 0
220 Refrações Na Bidirecionalidade Tradutória Inglês <-> P… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49082)
References ORCID License
0.00 0
221 Traduzindo as diferenças extra-lingüísticas – procedimentos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49083)
References ORCID License
0.00 0
222 Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49084)
References ORCID License
0.00 0
223 Tipologica dos conceitos e definições no dicionário multilín… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49086)
References ORCID License
0.00 0
224 Beim Wort nehmen: sprachteoretische und ästhetische Probleme… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49089)
Abstract References ORCID License
0.00 0
225 O Clube do Livro e a tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49090)
Abstract References ORCID License
0.00 0
226 Dicionário terminológico quadrilíngüe de Zoologia dos invert… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49094)
Abstract References ORCID License
0.00 0
227 Aspectos teóricos e prácticos da traduçom científico-técnica… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49095)
Abstract References ORCID License
0.00 0
228 Escândalos da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49096)
Abstract References ORCID License
0.00 0
229 Traducción y traductología, introducción a la traductología (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49098)
Abstract References ORCID License
0.00 0
230 A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha român… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49099)
Abstract References ORCID License
0.00 0
231 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47038)
Abstract References ORCID License
0.00 0
232 Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da c… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050)
References ORCID License
0.00 0
233 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49670)
Abstract References ORCID License
0.00 0
234 As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra trad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676)
References ORCID License
0.00 0
235 Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como c… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49678)
References ORCID License
0.00 0
236 Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo d… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49680)
References ORCID License
0.00 0
237 « L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49683)
References ORCID License
0.00 0
238 Os enigmas do amor: recepção e tradução dos sonetos de Shake… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49685)
References ORCID License
0.00 0
239 Drummond, tradutor de Les Liaisons Dangereuses (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49686)
References ORCID License
0.00 0
240 Organização de critérios para registro de termos (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49687)
References ORCID License
0.00 0
241 Reconhecimento de termos e marcadores de definição: uma abor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49688)
References ORCID License
0.00 0
242 O discurso terminográfico na obra De Medicina Brasiliensi (1… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49690)
References ORCID License
0.00 0
243 Línguas, poetas e Bacharéis: uma crônica da tradução no Bras… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49691)
Abstract References ORCID License
0.00 0
244 The future of translation studies (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49692)
Abstract References ORCID License
0.00 0
245 Tradução do humor: transcriando piadas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49693)
Abstract References ORCID License
0.00 0
246 Introdução à terminologia: teoria e prática (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49697)
Abstract References ORCID License
0.00 0
247 Lingüística Textual e redação: Redefinindo o conceito de "ma… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46720)
References ORCID License
0.00 0
248 Da (in)traduzibilidade: a propósito de Paul Ricoeur (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46721)
References ORCID License
0.00 0
249 Tradução de textos de áreas especializadas e a presença de t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46722)
References ORCID License
0.00 0
250 O cultivo da língua e a tradução na Alemanha do século XVII (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46724)
References ORCID License
0.00 0
251 Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feit… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46725)
References ORCID License
0.00 0
252 Marcadores textuais de textos especializados em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46726)
References ORCID License
0.00 0
253 Tradução e Ciência - Algumas considerações (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46727)
References ORCID License
0.00 0
254 Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728)
References ORCID License
0.00 0
255 My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740)
References ORCID License
0.00 0
256 A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46741)
References ORCID License
0.00 0
257 Um painel sobre as obras de Jack Kerouac traduzidas no Brasi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46742)
References ORCID License
0.00 0
258 Resíduos e Abfälle: um reconhecimento terminológico para a b… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46743)
References ORCID License
0.00 0
259 Relações de significação nas unidades terminológicas da Peri… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46902)
References ORCID License
0.00 0
260 Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binôm… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46903)
References ORCID License
0.00 0
261 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52258)
Abstract References ORCID License
0.00 0
262 Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262)
References ORCID License
0.00 0
263 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47457)
Abstract References ORCID License
0.00 0
264 La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47471)
References ORCID License
0.00 0
265 Orlando: a história revisitada pela literatura e pelo cinema (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47474)
References ORCID License
0.00 0
266 Viajes Intersemióticos: de la literatura en lengua inglesa a… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47476)
References ORCID License
0.00 0
267 Estudos da Tradução sem Tertium Comparationis? Considerações… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.48188)
References ORCID License
0.00 0
268 The literary discourse of Blade Rnner: film as a literary co… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.48189)
References ORCID License
0.00 0
269 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46357)
Abstract References ORCID License
0.00 0
270 Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - Teor… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46378)
References ORCID License
0.00 0
271 Text Linguistics and translation: Redefining the concept of… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46382)
References ORCID License
0.00 0
272 Explicitação e Omissão de categorias culturais em Flores rar… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46385)
References ORCID License
0.00 0
273 Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering th… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388)
References ORCID License
0.00 0
274 Apontamentos de um tradutor de Tolstoi (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46391)
References ORCID License
0.00 0
275 Traduções dos provérbios de Sancho Pança (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46394)
References ORCID License
0.00 0
276 Questões sobre tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46406)
References ORCID License
0.00 0
277 O estudo contrastivo português-espanhol dos idiomatismos e o… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46459)
References ORCID License
0.00 0
278 Entrevista com a Professora Aurora F. Bernardini (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46461)
Abstract References ORCID License
0.00 0
279 Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textua… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46479)
Abstract References ORCID License
0.00 0
280 Tecnologia de tradução e seu ensino (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46490)
Abstract References ORCID License
0.00 0
281 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46331)
Abstract References ORCID License
0.00 0
282 Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332)
References ORCID License
0.00 0
283 A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46333)
References ORCID License
0.00 0
284 Alguns procedimentos de Nikolai Leskov e a dificuldade da su… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46334)
References ORCID License
0.00 0
285 Nas páginas dos jornais: o caráter diplomático atribuído à t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46336)
References ORCID License
0.00 0
286 Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradu… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46337)
References ORCID License
0.00 0
287 A tradução pelo prisma da localização na economia informacio… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46338)
References ORCID License
0.00 0
288 O intérprete como produtor de sentidos: uma análise discursi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46342)
References ORCID License
0.00 0
289 Proposta para a construção da microestrutura de um verbete t… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46343)
References ORCID License
0.00 0
290 A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parc… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344)
References ORCID License
0.00 0
291 Especificidades da tradução técnica de receitas - alguns pro… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46345)
References ORCID License
0.00 0
292 Tradução: Transluciferação x Transparadisação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46346)
Abstract References ORCID License
0.00 0
293 Guia para o pesquisador iniciante nos Estudos da Tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46347)
Abstract References ORCID License
0.00 0
294 Introdução - Homenagem a Irene Hirsch (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40279)
Abstract References ORCID License
0.00 0
295 Traduções na América Portuguesa: as bibliotecas dos revoluci… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40281)
References ORCID License
0.00 0
296 D. Pedro II, Monarca-Tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40282)
References ORCID License
0.00 0
297 A importância de fatores econômicos na publicação de traduçõ… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40284)
References ORCID License
0.00 0
298 Patrono da amizade: as traduções de obras brasileiras da Alf… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40285)
References ORCID License
0.00 0
299 Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos roman… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40286)
References ORCID License
0.00 0
300 Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40287)
References ORCID License
0.00 0
301 Sobre o tradutor, a tradução e a empresa: La traducteur, la… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40288)
Abstract References ORCID License
0.00 0
302 Pollyanna vista pelos olhos de Monteiro Lobato. Eleanor Port… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40289)
Abstract References ORCID License
0.00 0
303 A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a auto… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40290)
Abstract References ORCID License
0.00 0
304 Walter Benjamin: Melancolia e Tradução, Susana Kopf Lages (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40292)
Abstract References ORCID License
0.00 0
305 Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children's L… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40293)
Abstract References ORCID License
0.00 0
306 Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40294)
Abstract References ORCID License
0.00 0
307 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46309)
Abstract References ORCID License
0.00 0
308 Historicidade e Crítica - Táticas usadas na tradução de poét… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46310)
References ORCID License
0.00 0
309 O impacto social das imagens e representações do tradutor na… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46312)
References ORCID License
0.00 0
310 Quem é o aprendiz de tradução? (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46314)
References ORCID License
0.00 0
311 Uma tradução de "Crise de Verso" de Mallarmé: a ótica do eni… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46315)
References ORCID License
0.00 0
312 É possível traduzir poesia? O poeta húngaro Kosztolányi, na… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46316)
References ORCID License
0.00 0
313 "Famigerado": um desafio para o tradutor (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46317)
References ORCID License
0.00 0
314 Descrição da tradução para o português de marcas de oralidad… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46320)
References ORCID License
0.00 0
315 Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Begi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46321)
References ORCID License
0.00 0
316 Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46322)
References ORCID License
0.00 0
317 A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais:… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46323)
References ORCID License
0.00 0
318 Terminologia - Reconstrução histórica dos principais paradig… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46324)
References ORCID License
0.00 0
319 Variação denominativa na terminologia médica: o caso da grip… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46326)
References ORCID License
0.00 0
320 A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46327)
References ORCID License
0.00 0
321 Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328)
References ORCID License
0.00 0
322 Política Editorial (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.50052)
Abstract References ORCID License
0.00 0
323 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36751)
Abstract References ORCID License
0.00 0
324 Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas so… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36752)
References ORCID License
0.00 0
325 Avaliando Traduções (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36753)
References ORCID License
0.00 0
326 A importância dos estudos da Crítica Textual para a tradução… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36754)
References ORCID License
0.00 0
327 Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Ba… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36755)
References ORCID License
0.00 0
328 Bei Dao e a Era Glacial: Tradução e Comentários do poema “A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36756)
References ORCID License
0.00 0
329 Vladímir Nabókov: as artes da tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36757)
References ORCID License
0.00 0
330 A tarefa/renúncia do tradutor em José María Arguedas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36758)
References ORCID License
0.00 0
331 Elogio da tradução: uma leitura de Seu rosto amanhã, de Javi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36759)
References ORCID License
0.00 0
332 Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de M… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36760)
References ORCID License
0.00 0
333 Análise da tradução/adaptação de textos dramáticos sob a per… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36761)
References ORCID License
0.00 0
334 Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzi… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36762)
References ORCID License
0.00 0
335 Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cult… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36763)
References ORCID License
0.00 0
336 "A Grande Família - O Filme" e "The Big Family - The Film":… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36764)
References ORCID License
0.00 0
337 Análise do desempenho de extratores automáticos de candidato… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36765)
References ORCID License
0.00 0
338 Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionár… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36766)
References ORCID License
0.00 0
339 A importância das notas em dicionário terminológico portuguê… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36767)
References ORCID License
0.00 0
340 Aspectos semântico-lexicais dos tabus linguísticos em atlas… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36768)
References ORCID License
0.00 0
341 Resenha: Corpora no ensino de línguas estrangeiras (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36769)
Abstract References ORCID License
0.00 0
342 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47342)
Abstract References ORCID License
0.00 0
343 Antropologia da civilização: um estudo da tradução para o in… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47344)
References ORCID License
0.00 0
344 Erostrato: reflexões sobre a retradução de um conto de Jean… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47350)
References ORCID License
0.00 0
345 O sentido e o som: três teorias da tradução de poesia em diá… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47351)
References ORCID License
0.00 0
346 Poéticas em conflito: a literatura brasileira traduzida por… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47352)
References ORCID License
0.00 0
347 Investigações sobre a construção do fitônimo CAPOEIRA: aspec… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47353)
References ORCID License
0.00 0
348 A terminologia empregada aos criminosos e/ou infratores pela… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47354)
References ORCID License
0.00 0
349 O discurso do rei: tradução e poder (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47355)
References ORCID License
0.00 0
350 Video game localization: the case of Brazil (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438)
References ORCID License
0.00 0
351 Acorde estrangeiro: representação e confrontos linguísticos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47439)
References ORCID License
0.00 0
352 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49036)
Abstract References ORCID License
0.00 0
353 O conceito de região discursiva e a sua relevância para os E… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49037)
References ORCID License
0.00 0
354 Reflexões teóricas sobre o texto aplicadas à tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49038)
References ORCID License
0.00 0
355 A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49040)
References ORCID License
0.00 0
356 Jorge Luis Borges e “Etcétera” (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042)
References ORCID License
0.00 0
357 Paradise Lost em português (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49043)
References ORCID License
0.00 0
358 Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044)
References ORCID License
0.00 0
359 Empréstimos, tradução e uso na prática terminológica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49047)
References ORCID License
0.00 0
360 Colocações especializadas em alemão e português na área de C… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49049)
References ORCID License
0.00 0
361 Voice-over Translation: an Overview (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49050)
Abstract References ORCID License
0.00 0
362 O fantasma de Strawberry Hill: pseudotradução e a proposta e… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59355)
References ORCID License
0.00 0
363 Os médicos e os monstros: Dr Jekyll and Mr Hyde em versão br… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59357)
References ORCID License
0.00 0
364 Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59358)
References ORCID License
0.00 0
365 Interfaces, ressignificações e crítica da adaptação da liter… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59359)
References ORCID License
0.00 0
366 Os Catalépticos e Um Fausto: Novos Mesmos Poemas (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59360)
References ORCID License
0.00 0
367 O tradutor em cena (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59361)
References ORCID License
0.00 0
368 A língua do outro: um lugar de tradução que se faz como mora… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59362)
References ORCID License
0.00 0
369 Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em p… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59363)
References ORCID License
0.00 0
370 A questão da tradução em versões brasileiras de canções angl… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59365)
References ORCID License
0.00 0
371 Book Review: New Directions In Translation Studies And In Pe… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59366)
Abstract References ORCID License
0.00 0
372 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59368)
Abstract References ORCID License
0.00 0
373 Quando traduzir é (re)escrever (um)a história: o papel dos i… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59429)
References ORCID License
0.00 0
374 Ciência em tradução: uma visão panorâmica (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430)
References ORCID License
0.00 0
375 Pulsão de traduzir (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69116)
References ORCID License
0.00 0
376 Fatores socioculturais no ato tradutório: um estudo de caso (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69117)
References ORCID License
0.00 0
377 Fernando Pessoa e a musicalidade refletida na tradução de “A… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69121)
References ORCID License
0.00 0
378 A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de R… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69122)
References ORCID License
0.00 0
379 Drummond e Bishop: O gauche em tradução (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69123)
References ORCID License
0.00 0
380 José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69125)
References ORCID License
0.00 0
381 Comportamento dos termos do meio ambiente em textos de vulga… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69128)
References ORCID License
0.00 0
382 A terminologia da cana-de-açúcar no Brasil em duas perspecti… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69130)
References ORCID License
0.00 0
383 Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: anál… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69131)
References ORCID License
0.00 0
384 Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69134)
References ORCID License
0.00 0
385 A tradução poética em um contexto comparativo (perspectiva r… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69142)
References ORCID License
0.00 0
386 Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144)
References ORCID License
0.00 0
387 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.74718)
Abstract References ORCID License
0.00 0
388 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85503)
Abstract References ORCID License
0.00 0
389 Comportamentos e atitudes essenciais na interpretação de aco… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85566)
References ORCID License
0.00 0
390 Poder e fidelidade na interpretação (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85567)
References ORCID License
0.00 0
391 Undergraduate Research on Sight Translation: Implications fo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85572)
References ORCID License
0.00 0
392 Natural selections: regularities observed in a case of untra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85574)
References ORCID License
0.00 0
393 Gesto, Oralidade, Escritura e Tradução: A emergência das lín… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85623)
References ORCID License
0.00 0
394 O conceito de tradução na obra de Iúri Lotman: entre a intra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96128)
References ORCID License
0.00 0
395 Conexões pouco exploradas entre escrita autobiográfica e tra… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96131)
References ORCID License
0.00 0
396 Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no cont… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96132)
References ORCID License
0.00 0
397 A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133)
References ORCID License
0.00 0
398 Delantal del libro: O prólogo de o Discurso de Todos los Dia… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96563)
References ORCID License
0.00 0
399 Kafka no Brasil: 1946-1979 (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96564)
References ORCID License
0.00 0
400 O (não) engajamento em traduções da literatura afro-american… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96565)
References ORCID License
0.00 0
401 Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o r… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96570)
References ORCID License
0.00 0
402 A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas cons… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96572)
References ORCID License
0.00 0
403 Terminologia jurídico-policial: seleção e validação de termo… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96574)
References ORCID License
0.00 0
404 O empréstimo e suas influências linguístico-culturais: o cas… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96575)
References ORCID License
0.00 0
405 Translation, Linguistic Analysis and Point of View: A Compar… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96582)
References ORCID License
0.00 0
406 Matrizes impressas do oral: Conto russo no sertão (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96584)
Abstract References ORCID License
0.00 0
407 Memes of Translation: The spread of ideas in translation the… (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96585)
Abstract References ORCID License
0.00 0
408 Literatura universal: a tradução na época de Goethe (10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96697)
References ORCID License
0.00 0
409 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p09-10)
Abstract References ORCID License
0.00 0
410 Presentation (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p11-12)
Abstract References ORCID License
0.00 0
411 August Willemsen and the Translation of the Brazilian Litera… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p123-151)
References ORCID License
0.00 0
412 Os voos da Asa Branca: tradução e transculturação do baião b… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p153-168)
References ORCID License
0.00 0
413 O léxico da série Law and Order: uma análise inicial baseada… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p169-197)
References ORCID License
0.00 0
414 A terminologia no curso de formação de professores de língua… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p235-251)
References ORCID License
0.00 0
415 Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p253-275)
References ORCID License
0.00 0
416 A terminologia das redes sociais no Brasil: etapas metodológ… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p277-295)
References ORCID License
0.00 0
417 Resenha: Elegía Apu Inka Atawallpaman. Primer documento de l… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p297-301)
Abstract References ORCID License
0.00 0
418 Resenha: Tradução de Lance de Dados de Stéphane Mallarmé, tr… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p303-309)
Abstract References ORCID License
0.00 0
419 Discutindo a (in)equivalência: um exercício de análise (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p39-59)
References ORCID License
0.00 0
420 A carga cognitiva em interpretação simultânea e as diferença… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p61-81)
References ORCID License
0.00 0
421 Tradução como ferramenta de intermediação cultural a exemplo… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p83-96)
References ORCID License
0.00 0
422 Alice no País das Maravilhas: os desafios em traduzir para c… (10.11606/issn.2317-9511.v25i0p97-122)
References ORCID License
0.00 0
423 Introduction (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p11-12)
Abstract References ORCID License
0.00 0
424 Translation and Retranslation of Euclides da Cunha’s Os Sert… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p121-146)
References ORCID License
0.00 0
425 Tradução, assimilação, resistência e discurso (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p13-38)
References ORCID License
0.00 0
426 “Relato de um certo oriente” de Milton Hatoum: a (in)visibil… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p161-177)
References ORCID License
0.00 0
427 Análise comparativa entre as traduções de termos gastronômic… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p179-192)
References ORCID License
0.00 0
428 A atividade tradutória de obras da literatura infantil aplic… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p193-222)
References ORCID License
0.00 0
429 Abordagem da variação terminológica em uma base de dados de… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p223-240)
References ORCID License
0.00 0
430 Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267)
References ORCID License
0.00 0
431 Conceptualização metafórica da anatomia em português: artéri… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p269-290)
References ORCID License
0.00 0
432 Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográ… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313)
References ORCID License
0.00 0
433 Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de t… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p315-343)
References ORCID License
0.00 0
434 Por um dicionário bilíngue pedagógico para a leitura em líng… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p345-375)
References ORCID License
0.00 0
435 Análise das legendas de efeitos sonoros do filme Nosso Lar (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p377-396)
References ORCID License
0.00 0
436 Retos éticos de los agentes comunicativos en situaciones de… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p39-56)
Abstract References ORCID License
0.00 0
437 Resenha: Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de e… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p403-408)
Abstract References ORCID License
0.00 0
438 A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução a… (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p57-86)
References ORCID License
0.00 0
439 A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p87-120)
References ORCID License
0.00 0
440 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v26i0p9-10)
Abstract References ORCID License
0.00 0
441 Comics in Translation (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p11-14)
Abstract References ORCID License
0.00 0
442 Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultu… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p115-135)
References ORCID License
0.00 0
443 Literatura e quadrinhos: adaptações de Edgar Allan Poe (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p137-154)
References ORCID License
0.00 0
444 Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abor… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37)
References ORCID License
0.00 0
445 As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos:… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p155-179)
References ORCID License
0.00 0
446 Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinh… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p181-200)
References ORCID License
0.00 0
447 A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p201-216)
References ORCID License
0.00 0
448 Tradução de quadrinhos: uma reflexão sobre a identidade cult… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p217-246)
References ORCID License
0.00 0
449 Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo e… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p247-277)
References ORCID License
0.00 0
450 Os Quadrinhos de Mawil: Relato de caso (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p279-295)
References ORCID License
0.00 0
451 "Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319)
References ORCID License
0.00 0
452 Entre a impotência e o milagre: a Tradução H.O.O.Q. ou Je vo… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p321-326)
References ORCID License
0.00 0
453 Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em in… (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p39-49)
References ORCID License
0.00 0
454 A tradução das inscrições em Watchmen (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p51-74)
References ORCID License
0.00 0
455 Apresentação do número temático Quadrinhos em Tradução (10.11606/issn.2317-9511.v27i0p7-10)
Abstract References ORCID License
0.00 0
456 Apresentação do volume 28 (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p1-3)
Abstract References ORCID
0.00 0
457 Questões culturais e lexicais na tradução de Ivan Turguêniev (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p104-120)
References ORCID
0.00 0
458 TradTerm entrevista: Paulo Bezerra (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p11-21)
References ORCID
0.00 0
459 Aspectos da tradução de Diário de um homem supérfluo (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p121-128)
References ORCID
0.00 0
460 Ensaios de Anna Akhmátova sobre “O conto do galo de ouro” de… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p129-138)
References ORCID
0.00 0
461 Anna Akhmátova e as dedicatórias poéticas de Marina Tsvetáie… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p139-164)
References ORCID
0.00 0
462 E por falar em poesia: especificidades tradutórias da lírica… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p165-179)
References ORCID License
0.00 0
463 Como verter um sistema métrico? (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p180-190)
References ORCID
0.00 0
464 A tradução como um exercício analítico: Fazil Iskander entre… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p191-201)
References ORCID
0.00 0
465 Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212)
References ORCID
0.00 0
466 Boris Schnaiderman e o autocomentário de tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p22-34)
References ORCID
0.00 0
467 Terminologia jurídico-policial: seleção de termos de uma ter… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p249-271)
References ORCID
0.00 0
468 Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobr… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p272-296)
References ORCID
0.00 0
469 O léxico regional na obra Os sertões e sua tradução para o e… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p297-317)
References ORCID
0.00 0
470 A Água viva de Clarice: criações na tradução (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p318-337)
References ORCID
0.00 0
471 A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane No… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p338-363)
References ORCID
0.00 0
472 Por que ler os russos? (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p35-60)
References ORCID
0.00 0
473 O "padrão" poundiano (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p364-380)
References ORCID
0.00 0
474 Poétique du traduire, de Henri Meschonnic (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p381-387)
References ORCID
0.00 0
475 Traduzir o Brasil literário: história e crítica, de Marie-Hé… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p388-395)
References ORCID License
0.00 0
476 O skaz na tradução literária do par linguístico russo-portug… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75)
References ORCID
0.00 0
477 Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução" (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p7-8)
Abstract References ORCID
0.00 0
478 Autotradução e a autobiografia de Nabókov (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p76-88)
References ORCID
0.00 0
479 Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas d… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103)
References ORCID
0.00 0
480 Presentation of the dossier “Russian Literature in translat… (10.11606/issn.2317-9511.v28i0p9-10)
Abstract References ORCID
0.00 0
481 Introduction to no. 28 (10.11606/issn.2317-9511.v28p4-6)
Abstract References ORCID
0.00 0
482 Apresentação do volume 29 (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p1-7)
Abstract References ORCID
0.00 0
483 Extração de conhecimento: métodos de identificação de relaçõ… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p168-185)
References ORCID
0.00 0
484 Glossário – Termos do Modelo de House de avaliação de traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p186-205)
References ORCID
0.00 0
485 Traduzir não o que as palavras dizem, mas o que elas fazem (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215)
References ORCID
0.00 0
486 (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250)
References ORCID
0.00 0
487 O livro dos sonhos (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p251-258)
References ORCID
0.00 0
488 Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, se… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p28-49)
References ORCID
0.00 0
489 Uma análise descritivo-comparativa de duas traduções para o… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79)
References ORCID
0.00 0
490 O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido.… (10.11606/issn.2317-9511.v29i0p8-27)
References ORCID
0.00 0
491 Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p102-129)
References ORCID
0.00 0
492 “Divertidamente”e a análise comparativa das escolhas tradutó… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158)
References ORCID
0.00 0
493 A Coleção Amarela da Livraria do Globo (1931-1956) (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p159-188)
References ORCID
0.00 0
494 Entrevista com os editores do selo Companhia das Letrinhas (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p189-192)
References ORCID
0.00 0
495 A raposa de cima e a raposa de baixo em português (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p193-198)
Abstract References ORCID
0.00 0
496 A Declaração Universal Dos Direitos Do Homem –Uma questão de… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p25-41)
References ORCID
0.00 0
497 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p4-5)
Abstract References ORCID
0.00 0
498 Apresentações do Peugeot 2008 na França, em Portugal e no Br… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p42-70)
References ORCID
0.00 0
499 Validação de termos de domínio por meio de uma base lexical-… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p71-86)
References ORCID
0.00 0
500 Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc.… (10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24)
References ORCID
0.00 0
501 Introduction (10.11606/issn.2317-9511.v30p6-7)
Abstract References ORCID
0.00 0
502 Apresentação ao número 31 (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p1-3)
Abstract References ORCID
0.00 0
503 Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de sua… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p112-135)
References ORCID
0.00 0
504 Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p164-186)
References
0.00 0
505 Entrevista com a cantora e compositora Bïa Krieger (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p193-200)
References ORCID
0.00 0
506 Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p4-24)
References ORCID
0.00 0
507 “Devemos nos esforçar para comunir, porque temos padrões tão… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p54-86)
References ORCID
0.00 0
508 O lugar da literatura juvenil distópica no polissistema lite… (10.11606/issn.2317-9511.v31i0p87-111)
References
0.00 0
509 Apresentação ao número 32 (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p1-4)
Abstract References ORCID
0.00 0
510 A localização em jogo na tradução de Games (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137)
References
0.00 0
511 Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradu… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p138-163)
References ORCID
0.00 0
512 A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189)
References ORCID
0.00 0
513 Uma vida em tradução: entrevista com John Milton (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p190-202)
Abstract References ORCID
0.00 0
514 O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: um estu… (10.11606/issn.2317-9511.v32i0p91-115)
References ORCID
0.00 0
515 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p1-4)
Abstract References ORCID
0.00 0
516 Conferências como âmbito de atuação de intérpretes de Libras… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p123-140)
References ORCID
0.00 0
517 Samatradução: a audição tradutória (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p141-159)
References ORCID
0.00 0
518 Traduzindo de um cenário a outro (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p160-167)
References ORCID
0.00 0
519 Entrevista com Michaël Oustinoff (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p168-177)
References ORCID
0.00 0
520 Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53)
References
0.00 0
521 The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translat… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25)
References ORCID
0.00 0
522 A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João S… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p54-69)
References ORCID
0.00 0
523 O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p70-97)
References ORCID
0.00 0
524 Antropofagia Literária e Literal na sua relação com os Estud… (10.11606/issn.2317-9511.v33i0p98-122)
References ORCID
0.00 0
525 Apresentação ao número 34 (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p1-4)
Abstract References ORCID
0.00 0
526 Análise da variação terminológica denominativa em textos jur… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p121-142)
References
0.00 0
527 As Horas: adaptação de Virginia Woolf para o leitor comum (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p143-155)
References ORCID
0.00 0
528 Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário b… (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p27-47)
References ORCID
0.00 0
529 Três coleções de livros (10.11606/issn.2317-9511.v34i0p5-26)
References ORCID
0.00 0
530 O uso do socioleto literário em três traduções de Great Expe… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p117-137)
References ORCID
0.00 0
531 Tradução Poética e Representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bis… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p138-163)
References ORCID
0.00 0
532 A estilística de Machado de Assis em Oliver Twist e "Miss Do… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p164-185)
References
0.00 0
533 Resenha do livro Retórica e Discurso - Fronteiras e interfac… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p188-191)
References ORCID
0.00 0
534 Casos de polissemia e escolhas de tradução do conto O pequen… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p25-48)
References ORCID
0.00 0
535 Características da linguagem da tradução e o termo “seguranç… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p49-76)
References ORCID
0.00 0
536 Terminologia, cognição e sociedade: análise dos processos de… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p5-24)
References ORCID
0.00 0
537 O wit shakespeariano em tradução: o interlúdio do bobo em Ro… (10.11606/issn.2317-9511.v35i0p77-101)
References ORCID
0.00 0
538 Apresentação ao número 35 (10.11606/issn.2317-9511.v35p1-4)
Abstract References ORCID
0.00 0
539 Conservação dos bens culturais móveis em papel: termos-chave… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p102-127)
References ORCID
0.00 0
540 Audiodescrição fílmica no contexto da formação de tradutores (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p128-154)
References
0.00 0
541 Aspectos do verso e sua crise nas retraduções brasileiras de… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p23-46)
References ORCID
0.00 0
542 relation between evaluative stances and narratological eleme… (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p47-71)
References
0.00 0
543 Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen (10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22)
References ORCID
0.00 0
544 Apresentação ao número 36 (10.11606/issn.2317-9511.v36p1-5)
Abstract References ORCID
0.00 0
545 Variação terminológica denominativa no universo da cana-de-a… (10.11606/issn.2317-9511.v36p155-176)
References
0.00 0
546 Festschrift for Stella Esther Ortweiler Tagnin (10.11606/issn.2317-9511.v37p1-9)
Abstract References ORCID
0.00 0
547 Corpora, translation, terminology… and beyond: objectives an… (10.11606/issn.2317-9511.v37p10-29)
References ORCID
0.00 0
548 O efeito da Linguística de Corpus na formulação de material… (10.11606/issn.2317-9511.v37p119-147)
References ORCID
0.00 0
549 Que ‘tipo de parto’ e que tipo de Terminologia? Estudo basea… (10.11606/issn.2317-9511.v37p205-235)
References
0.00 0
550 Metodologias baseadas em corpus para descrição de frames sem… (10.11606/issn.2317-9511.v37p236-264)
References ORCID
0.00 0
551 Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares… (10.11606/issn.2317-9511.v37p265-293)
References ORCID
0.00 0
552 A restrição combinatória e a multidimensionalidade do núcleo… (10.11606/issn.2317-9511.v37p294-329)
References ORCID
0.00 0
553 A complexidade de enunciados de tarefas de produção escrita… (10.11606/issn.2317-9511.v37p330-363)
References ORCID
0.00 0
554 Mais Festschriften para Stella Esther Ortweiler Tagnin (10.11606/issn.2317-9511.v37p364-369)
Abstract References ORCID
0.00 0
555 Learning from others' experience: A taste of parallel corpus… (10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396)
References ORCID
0.00 0
556 Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução… (10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429)
References
0.00 0
557 As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanon… (10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487)
References ORCID
0.00 0
558 Semantics of ‘hard’ and ‘soft’ in relation to Brexit (10.11606/issn.2317-9511.v37p488-514)
References ORCID
0.00 0
559 Terminology and the evolution of linguistic prejudice: the c… (10.11606/issn.2317-9511.v37p515-537)
References ORCID
0.00 0
560 Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: u… (10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562)
References
0.00 0
561 Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Wh… (10.11606/issn.2317-9511.v37p563-595)
References ORCID
0.00 0
562 Linguística de corpus, fraseologia e seriados televisivos: a… (10.11606/issn.2317-9511.v37p596-621)
References ORCID
0.00 0
563 Do-it-Yourself Corpora: what are they and who are they for? (10.11606/issn.2317-9511.v37p64-87)
References ORCID
0.00 0
564 Linguística de Corpus no Brasil, ontem e hoje: entrevista… (10.11606/issn.2317-9511.v37p700-713)
Abstract References ORCID
0.00 0
565 Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Traduç… (10.11606/issn.2317-9511.v37p88-118)
References
0.00 0
566 Um cometa chamado JOTA: Pesquisas recentes em Estudos da Tra… (10.11606/issn.2317-9511.v38p1-19)
Abstract References ORCID
0.00 0
567 Tatit, Meschonnic e a tradução de Caipira (Marques; Macaraí… (10.11606/issn.2317-9511.v38p116-141)
References ORCID
0.00 0
568 Com o mbaraká nas mãos das palavras: traduzindo poesia indíg… (10.11606/issn.2317-9511.v38p142-168)
References ORCID
0.00 0
569 Ritmo, tradução e tripartição: Procurando um ponto de encont… (10.11606/issn.2317-9511.v38p169-193)
References ORCID
0.00 0
570 Monstros adaptados: do livro A arte de Tim Burton ao espaço… (10.11606/issn.2317-9511.v38p194-216)
References ORCID
0.00 0
571 Que Mil Flores Desabrochem! (10.11606/issn.2317-9511.v38p20-21)
Abstract References ORCID
0.00 0
572 A adaptação da narrativa-game de Halliday’s Easter Egg Hunt… (10.11606/issn.2317-9511.v38p217-233)
References
0.00 0
573 Tecendo diálogos: Han Kang, Van Gogh e Henri Meschonnic (10.11606/issn.2317-9511.v38p22-45)
References ORCID
0.00 0
574 A Blancanieves Andaluza de Pablo Berger: Tradução e Intermid… (10.11606/issn.2317-9511.v38p234-251)
References
0.00 0
575 A personagem Éowyn, de O Senhor dos Anéis, sob um viés da cr… (10.11606/issn.2317-9511.v38p252-271)
References ORCID
0.00 0
576 Perfume de mulher: a adaptação teatral brasileira a partir d… (10.11606/issn.2317-9511.v38p272-290)
References ORCID
0.00 0
577 André Louco, de Bernardo Élis, sob a Ótica de Rosa Berardo (10.11606/issn.2317-9511.v38p291-314)
References ORCID
0.00 0
578 A Queda da Casa de Usher, espacialidade gótica e a adaptação… (10.11606/issn.2317-9511.v38p315-336)
References ORCID
0.00 0
579 Frankenstein: das páginas do romance para às telas de cinema (10.11606/issn.2317-9511.v38p337-360)
References ORCID
0.00 0
580 O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci… (10.11606/issn.2317-9511.v38p46-60)
References ORCID
0.00 0
581 Tradução coletiva e criativa do Entremés de la Ropavejera, d… (10.11606/issn.2317-9511.v38p61-80)
References ORCID
0.00 0
582 Os desafios de traduzir o humor político para o português: e… (10.11606/issn.2317-9511.v38p81-90)
References ORCID
0.00 0
583 Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsu… (10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115)
References ORCID
0.00 0
584 Apresentação ao número 39 (10.11606/issn.2317-9511.v39p1-5)
Abstract References ORCID
0.00 0
585 Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a le… (10.11606/issn.2317-9511.v39p106-131)
References
0.00 0
586 Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção cont… (10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150)
References
0.00 0
587 A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas co… (10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173)
References ORCID
0.00 0
588 Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson (10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195)
References ORCID
0.00 0
589 Tradução como contrapoder: representações de gênero em webno… (10.11606/issn.2317-9511.v39p21-51)
References
0.00 0
590 Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body de Caroli… (10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221)
Abstract References ORCID
0.00 0
591 As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o… (10.11606/issn.2317-9511.v39p5-20)
References ORCID
0.00 0
592 Traduzindo e Retraduzindo Mundos Textuais em The Handmaid's… (10.11606/issn.2317-9511.v39p80-105)
References
0.00 0
593 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10)
Abstract References ORCID
0.00 0
594 Inquiries on Cultural Markers in Translation (10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28)
References ORCID
0.00 0
595 Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como her… (10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156)
References ORCID
0.00 0
596 Do rigorosamente vago e seu papel na tradução (10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202)
References
0.00 0
597 O relativismo linguístico dos nomes populares das espécies d… (10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249)
References ORCID
0.00 0
598 Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estra… (10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275)
References
0.00 0
599 Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores… (10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302)
References ORCID
0.00 0
600 A tradução de referências culturais (10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61)
References ORCID
0.00 0
601 Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no… (10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325)
References ORCID
0.00 0
602 Análise de formações colocacionais (português-francês) em re… (10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346)
References ORCID
0.00 0
603 Collocations and aviation terms (10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377)
References ORCID
0.00 0
604 Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais (10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407)
References ORCID
0.00 0
605 Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida… (10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447)
References ORCID
0.00 0
606 Entrevista com Isabel Pitta Machado (10.11606/issn.2317-9511.v40p448-460)
Abstract References ORCID
0.00 0
607 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4)
Abstract References ORCID
0.00 0
608 Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos son… (10.11606/issn.2317-9511.v41p100-110)
Abstract References ORCID
0.00 0
609 Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos son… (10.11606/issn.2317-9511.v41p127-137)
Abstract References ORCID
0.00 0
610 Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado… (10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154)
References ORCID
0.00 0
611 traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista n… (10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171)
References
0.00 0
612 Sobre cocriações (d)e baratas: a identidade da tradutora no… (10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197)
References ORCID
0.00 0
613 Tradução sonora: perspectivas fonéticas na tradução e o caso… (10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52)
References ORCID
0.00 0
614 Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora (10.11606/issn.2317-9511.v41p5-29)
References ORCID
0.00 0
615 Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que pers… (10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76)
References ORCID
0.00 0
616 Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e prefere… (10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99)
References ORCID
0.00 0
617 Apresentação (10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4)
Abstract References
0.00 0
618 Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQ… (10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138)
References ORCID
0.00 0
619 Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, A… (10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157)
References
0.00 0
620 Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de… (10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162)
References
0.00 0
621 Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, A… (10.11606/issn.2317-9511.v42p163-180)
References
0.00 0
622 Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cord… (10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55)
References ORCID
0.00 0
623 Traduzindo o título da obra Black Magic (1969): “Makumba”, u… (10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74)
References ORCID
0.00 0
624 La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en termi… (10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96)
References ORCID
0.00 0
625 Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contras… (10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124)
References
0.00 0
626 Apresentação ao número 43 (10.11606/issn.2317-9511.v43p1-4)
References
0.00 0
627 Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e su… (10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130)
References ORCID
0.00 0
628 Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneur… (10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153)
References
0.00 0
629 Um glossário dos Estudos de Gênero no Brasil: bastidores de… (10.11606/issn.2317-9511.v43p154-195)
References ORCID
0.00 0
630 Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida rel… (10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214)
References ORCID
0.00 0
631 La note américaine (10.11606/issn.2317-9511.v43p215-222)
References ORCID
0.00 0
632 Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilida… (10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79)
References ORCID
0.00 0
633 Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrument… (10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106)
References ORCID
0.00 0
634 Traduções e Adaptações em estudo: um panorama da IV Jornada… (10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10)
References ORCID
0.00 0
635 Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trev… (10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137)
References ORCID
0.00 0
636 As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme (10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156)
References ORCID
0.00 0
637 “The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, d… (10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179)
References ORCID
0.00 0
638 Indagando as aparências, apontando as evidências: resquícios… (10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205)
References ORCID
0.00 0
639 O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar… (10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50)
References
0.00 0
640 Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Ira… (10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241)
References ORCID
0.00 0
641 Evelines: semelhanças e Diferenças entre a Literatura de Jam… (10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265)
References ORCID
0.00 0
642 “La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrat… (10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285)
References ORCID
0.00 0
643 Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como con… (10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301)
References
0.00 0
644 O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time (10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317)
References
0.00 0
645 Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise… (10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72)
References
0.00 0
646 Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski (10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84)
References
0.00 0
647 O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adapt… (10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95)
References
0.00 0
648 Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson p… (10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118)
References ORCID
0.00 0
649 O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cult… (10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10)
References ORCID
0.00 0
650 Por que as baratas morrem com as patas para cima? - Resultad… (10.11606/issn.2317-9511.v45p11-45)
References ORCID
0.00 0
651 Árvores de domínio em Língua Brasileira de Sinais: uma propo… (10.11606/issn.2317-9511.v45p124-146)
References ORCID
0.00 0
652 Construindo critérios de lematização para a Língua de Sinais… (10.11606/issn.2317-9511.v45p147-179)
References ORCID
0.00 0
653 Propostas metodológicas para a organização de obras terminog… (10.11606/issn.2317-9511.v45p180-211)
References ORCID
0.00 0
654 Dicionário temático ilustrado bilíngue português-Libras para… (10.11606/issn.2317-9511.v45p231-264)
References ORCID
0.00 0
655 Produção Acadêmica: Resumo Expandido em Libras (10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287)
References ORCID
0.00 0
656 Traduzir criando: construir sentidos elaborando sinais-termo… (10.11606/issn.2317-9511.v45p288-310)
References
0.00 0
657 Expressões Idiomáticas da Libras: Um Estudo em Lexicografia:… (10.11606/issn.2317-9511.v45p311-331)
References ORCID
0.00 0
658 Expressões idiomáticas Português-Libras: (in)traduzibilidade (10.11606/issn.2317-9511.v45p332-350)
References
0.00 0
659 Descrição de sinais-termo em diferentes propostas terminográ… (10.11606/issn.2317-9511.v45p351-381)
References ORCID
0.00 0
660 Dicionário Eletrônico de Libras (DicELibras): das Estruturas… (10.11606/issn.2317-9511.v45p46-73)
References ORCID
0.00 0
661 Estratégias de tradução de nomes próprios da Língua Portugue… (10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93)
References ORCID
0.00 0
662 (Re)pensando a interpretação forense Português-Libras (10.11606/issn.2317-9511.v45p94-123)
References
0.00 0
663 Apresentação ao número 46 (10.11606/issn.2317-9511.v46p1-4)
References
0.00 0
664 A aplicação de uma proposta de ensino de tradução com foco n… (10.11606/issn.2317-9511.v46p141-181)
References ORCID
0.00 0
665 Transculturalidade, Oriente-Ocidente e o espaço-entre (10.11606/issn.2317-9511.v46p182-204)
References
0.00 0
666 Entrevista com Alexandre Boide (10.11606/issn.2317-9511.v46p205-210)
References
0.00 0
667 Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Progr… (10.11606/issn.2317-9511.v46p31-53)
References ORCID
0.00 0
668 The translation of a glossary based on a novel as a means of… (10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71)
References
0.00 0
669 Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStoc… (10.11606/issn.2317-9511.v46p6-30)
References
0.00 0
670 Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiot… (10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86)
References ORCID
0.00 0
671 Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)re… (10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116)
References
0.00 0
672 Apresentação ao número 47 (10.11606/issn.2317-9511.v47p1-8)
References
0.00 0
673 Quando Dr. Jekyll and Mr. Hyde encontram <i>O Médico e… (10.11606/issn.2317-9511.v47p106-110)
References
0.00 0
674 Terminologia astronômica em duas traduções do livro Cosmos,… (10.11606/issn.2317-9511.v47p106-131)
References
0.00 0
675 A abordagem de variações linguísticas no ensino da tradução (10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123)
References
0.00 0
676 A voz do tradutor nas traduções dos paratextos escritos por… (10.11606/issn.2317-9511.v47p143-166)
References
0.00 0
677 Multimodalidade e representação da identidade linguística na… (10.11606/issn.2317-9511.v47p201-226)
References
0.00 0
678 O jogo na audiodescrição: considerações com base em Gadamer… (10.11606/issn.2317-9511.v47p53-81)
References
0.00 0
679 A adaptação como tradução de uma obra literária de Milton Ha… (10.11606/issn.2317-9511.v47p59-84)
References
0.00 0
680 "<i>Ghosting</i>": empréstimos que surgem facilm… (10.11606/issn.2317-9511.v47p6-35)
References
0.00 0
681 As primeiras traduções e a Recepção de Jane Austen no Brasil (10.11606/issn.2317-9511.v48.227821)
References
0.00 0
682 Expertise em tradução como um sistema adaptativo complexo (10.11606/issn.2317-9511.v48.228611)
References
0.00 0
683 Tradução comentada do teatro de Machado para o espanhol (10.11606/issn.2317-9511.v48.233471)
References
0.00 0
684 Unidades fraseo-metafóricas en corpora contrastivos: desafío… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233480)
References
0.00 0
685 A questão da oralidade na tradução de “Mulher negra: um retr… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233573)
References
0.00 0
686 A formação de tradutores em artigos científicos brasileiros,… (10.11606/issn.2317-9511.v48.233860)
References
0.00 0
687 Os procedimentos teóricos e aplicados da Terminologia como a… (10.11606/issn.2317-9511.v48.234160)
References
0.00 0
688 Resenha: Escrever em espanhol (10.11606/issn.2317-9511.v48.235964)
References
0.00 0
689 Transficcionalidade e adaptações a partir da pintura Moça co… (10.11606/issn.2317-9511.v49.234489)
References
0.00 0
690 Vestes malditas: um poema de Ludwig Uhland traduzido por Gon… (10.11606/issn.2317-9511.v49.236221)
References
0.00 0
691 Natural selections: regularities observed in a case of untra… (10.11606/tradterm.2014.85574)
References ORCID
0.00 0