1989-9335

MonTi Monografías de Traducción e Interpretación

Universitat Jaume I

Health Score

0 Poor

Metadata coverage

Abstract
ORCID
References
License

DOIs for this ISSN

# Title Missing Priority Citations
1 Translation process research as interaction research: from m… (10.6035/monti.2014.ne1.11)
Abstract References ORCID License
177.82 59
2 The cognitive shift in terminology and specialized translati… (10.6035/monti.2009.1.5)
Abstract References ORCID License
174.04 54
3 Challenges of translation process research at the workplace (10.6035/monti.2014.ne1.12)
Abstract References ORCID License
161.28 40
4 Eye tracking and the translation process: reflections on the… (10.6035/monti.2014.ne1.6)
Abstract References ORCID License
155.63 35
5 Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling (10.6035/monti.2012.4.6)
Abstract References ORCID License
154.41 34
6 A narratological approach to content selection in audio desc… (10.6035/monti.2012.4.9)
Abstract References ORCID License
154.41 34
7 Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual ar… (10.6035/monti.2012.4.12)
Abstract References ORCID License
153.15 33
8 Exploring translation strategies in video game localization (10.6035/monti.2012.4.16)
Abstract References ORCID License
144.72 27
9 Interpreting studies: a critical view from within (10.6035/monti.2009.1.6)
Abstract References ORCID License
143.14 26
10 ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclus… (10.6035/monti.2010.2.7)
Abstract References ORCID License
138.02 23
11 Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘m… (10.6035/monti.2010.2.9)
Abstract References ORCID License
136.17 22
12 First results of PACTE group’s experimental research on tran… (10.6035/monti.2014.ne1.2)
Abstract References ORCID License
134.24 21
13 El uso de la encuesta de tipo social en traductología: carac… (10.6035/monti.2010.2.14)
Abstract References ORCID License
130.10 19
14 Eye tracking analysis of minor details in films for audio de… (10.6035/monti.2012.4.13)
Abstract References ORCID License
127.88 18
15 Outline of a sociology of translation informed by the ideas… (10.6035/monti.2010.2.6)
Abstract References ORCID License
125.53 17
16 Retrospection in interpreting and translation: explaining th… (10.6035/monti.2014.ne1.5)
Abstract References ORCID License
125.53 17
17 For the use of sound. Film sound analysis for audio-descript… (10.6035/monti.2012.4.11)
Abstract References ORCID License
123.04 16
18 (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de trad… (10.6035/monti.2009.1.3)
Abstract References ORCID License
120.41 15
19 Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the tr… (10.6035/monti.2012.4.8)
Abstract References ORCID License
117.61 14
20 Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower… (10.6035/monti.2010.2.2)
Abstract References ORCID License
111.39 12
21 The impact of translators’ ideology on the translation proce… (10.6035/monti.2014.ne1.8)
Abstract References ORCID License
111.39 12
22 Postcolonial studies and translation theory (10.6035/monti.2009.1.9)
Abstract References ORCID License
107.92 11
23 Turkish women writers in English translation (10.6035/monti.2011.3.6)
Abstract References ORCID License
104.14 10
24 Lyrics against images: music and audio description (10.6035/monti.2012.4.10)
Abstract References ORCID License
104.14 10
25 Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in… (10.6035/monti.2012.4.2)
Abstract References ORCID License
104.14 10
26 English translation of the Quran by women: the challenges of… (10.6035/monti.2011.3.8)
Abstract References ORCID License
100.00 9
27 Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts (10.6035/monti.2009.1.4)
Abstract References ORCID License
95.42 8
28 The sociology of translation: outline of an emerging field (10.6035/monti.2010.2.8)
Abstract References ORCID License
95.42 8
29 Traducción y género: el estado de la cuestión en España (10.6035/monti.2011.3.7)
Abstract References ORCID License
95.42 8
30 Casting the light on cinema – how luminance and contrast pat… (10.6035/monti.2012.4.3)
Abstract References ORCID License
95.42 8
31 Efficacy of screen recording in the other-revision of transl… (10.6035/monti.2014.ne1.7)
Abstract References ORCID License
95.42 8
32 La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, e… (10.6035/monti.2019.11.2)
References ORCID License
92.28 16
33 A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as… (10.6035/monti.2010.2.4)
Abstract References ORCID License
90.31 7
34 Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideol… (10.6035/monti.2011.3.13)
Abstract References ORCID License
90.31 7
35 The role of implicit theories in the non-expert translation… (10.6035/monti.2014.ne1.9)
Abstract References ORCID License
90.31 7
36 Ethical challenges in different interpreting settings (10.6035/monti.2015.ne2.2)
References ORCID License
90.31 15
37 The representation and translation of identities in multilin… (10.6035/monti.2019.ne4.5)
References ORCID License
90.31 15
38 Is translation an autopoietic system? (10.6035/monti.2010.2.15)
Abstract References ORCID License
84.51 6
39 Women-translators in Russia (10.6035/monti.2011.3.3)
Abstract References ORCID License
84.51 6
40 Becoming an interpreter: the role of computer technology (10.6035/monti.2015.ne2.4)
References ORCID License
83.55 12
41 Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how t… (10.6035/monti.2015.7.6)
References ORCID License
80.94 11
42 La interpretación judicial en España en un momento de cambio (10.6035/monti.2015.7.1)
References ORCID License
78.10 10
43 Translation as a measure of literary domination: the case of… (10.6035/monti.2010.2.12)
Abstract References ORCID License
77.82 5
44 Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis ling… (10.6035/monti.2010.2.13)
Abstract References ORCID License
69.90 4
45 Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translator… (10.6035/monti.2011.3.12)
Abstract References ORCID License
69.90 4
46 Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia… (10.6035/monti.2011.3.4)
Abstract References ORCID License
69.90 4
47 Multidisciplinarity in audiovisual translation (10.6035/monti.2012.4.1)
Abstract References ORCID License
69.90 4
48 Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: a… (10.6035/monti.2012.4.5)
Abstract References ORCID License
69.90 4
49 Traducción y lexicografía: un diálogo necesario (10.6035/monti.2014.6.1)
Abstract References ORCID License
69.90 4
50 Análisis de necesidades documentales y terminológicas de méd… (10.6035/monti.2014.6.6)
Abstract References ORCID License
69.90 4
51 Google Translate vs. DeepL (10.6035/monti.2020.ne6.5)
References ORCID
68.09 22
52 Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the C… (10.6035/monti.2015.7.2)
References ORCID License
67.73 7
53 Intralingual translation in healthcare settings: strategies… (10.6035/monti.2018.10.7)
References ORCID License
67.73 7
54 Do you get the message? Defining the interpreter’s role in m… (10.6035/monti.2015.ne2.6)
References ORCID License
63.38 6
55 Large language models "ad referendum": How good are they at… (10.6035/monti.2024.16.02)
References ORCID
62.76 17
56 Museos para todos: la traducción e interpretación para entor… (10.6035/monti.2012.4.15)
Abstract References ORCID License
60.21 3
57 La historia de la traducción y de la teoría de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.1)
Abstract References ORCID License
60.21 3
58 Translation history: audiences, collaboration and interdisci… (10.6035/monti.2013.5.8)
Abstract References ORCID License
60.21 3
59 Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis (10.6035/monti.2014.6.7)
Abstract References ORCID License
60.21 3
60 Una instantánea movida de la investigación en procesos de tr… (10.6035/monti.2014.ne1.1)
Abstract References ORCID License
60.21 3
61 Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on targ… (10.6035/monti.2014.ne1.10)
Abstract References ORCID License
60.21 3
62 The language-(in)dependence of writing skills: translation a… (10.6035/monti.2014.ne1.3)
Abstract References ORCID License
60.21 3
63 Some thoughts about the conceptual / procedural distinction… (10.6035/monti.2014.ne1.4)
Abstract References ORCID License
60.21 3
64 Who is currently audio describing in China? A study of Chine… (10.6035/monti.2020.12.03)
References License
58.80 14
65 Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and B… (10.6035/monti.2015.7.7)
References ORCID License
58.36 5
66 Designing role-play models for Telephone Interpreting traini… (10.6035/monti.2015.ne2.10)
References ORCID License
58.36 5
67 La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències (10.6035/monti.2018.10.1)
References ORCID License
58.36 5
68 The accessible filmmaker and the global film (10.6035/monti.2020.12.13)
References ORCID License
58.36 5
69 Machine translation and post-editing: profiles and competenc… (10.6035/monti.2019.11.7)
References License
55.70 12
70 Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study wi… (10.6035/monti.2020.12.07)
References License
55.70 12
71 La competencia traductora y su adquisición (10.6035/monti.2022.ne7.02)
Abstract References
53.96 11
72 The influence of healthcare professionals on medical interpr… (10.6035/monti.2015.ne2.7)
References ORCID License
52.42 4
73 “Don’t fix bad translations”: A netnographic study of transl… (10.6035/monti.2018.10.8)
References ORCID License
52.42 4
74 Sign language interpreting on TV: a reception study of visua… (10.6035/monti.2020.12.04)
References License
50.00 9
75 Formulaicity in constrained communication (10.6035/monti.2021.13.05)
References License
50.00 9
76 Rethinking translation in the 21st century (10.6035/monti.2009.1.2)
Abstract References ORCID License
47.71 2
77 http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/110 (10.6035/monti.2011.3.1)
Abstract References ORCID License
47.71 2
78 Gender in translating lesbianism in The Second Sex (10.6035/monti.2011.3.15)
Abstract References ORCID License
47.71 2
79 Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un… (10.6035/monti.2011.3.2)
Abstract References ORCID License
47.71 2
80 La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la… (10.6035/monti.2011.3.5)
Abstract References ORCID License
47.71 2
81 Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigi… (10.6035/monti.2012.4.4)
Abstract References ORCID License
47.71 2
82 La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modern… (10.6035/monti.2013.5.13)
Abstract References ORCID License
47.71 2
83 La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en M… (10.6035/monti.2013.5.16)
Abstract References ORCID License
47.71 2
84 Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la tr… (10.6035/monti.2013.5.4)
Abstract References ORCID License
47.71 2
85 Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen… (10.6035/monti.2013.5.9)
Abstract References ORCID License
47.71 2
86 Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de t… (10.6035/monti.2014.6.2)
Abstract References ORCID License
47.71 2
87 Terminología y traducción económica francés-español: evaluac… (10.6035/monti.2014.6.5)
Abstract References ORCID License
47.71 2
88 La traducción en las nuevas formas de periodismo (10.6035/monti.2019.ne5.3)
References License
47.71 8
89 The Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May The… (10.6035/monti.2017.9.3)
References License
45.15 7
90 Analysis of the treatment of intertextuality in the Italian… (10.6035/monti.2017.9.4)
References ORCID License
45.15 3
91 Evolución del cine en euskera y su traducción (10.6035/monti.2019.ne4.4)
References ORCID License
45.15 3
92 The great challenge of translation and audiovisual accessibi… (10.6035/monti.2020.12.01)
References ORCID License
45.15 3
93 El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fác… (10.6035/monti.2020.12.09)
References License
45.15 7
94 New taxonomy of easy-to-understand access services (10.6035/monti.2020.12.12)
References License
45.15 7
95 Term and translation variation of multiword terms (10.6035/monti.2020.ne6.7)
References ORCID
45.15 7
96 From translators to accessibility managers: How did we get t… (10.6035/monti.2019.11.5)
References License
42.25 6
97 Humour as a symptom of research trends in translation studie… (10.6035/monti.2017.9.1)
References License
38.91 5
98 Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e… (10.6035/monti.2019.11.1)
References License
38.91 5
99 Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW c… (10.6035/monti.2020.12.02)
References License
38.91 5
100 Atypical corpus-based tools to the rescue (10.6035/monti.2021.13.08)
References License
38.91 5
101 Towards the specialization of public service interpreters in… (10.6035/monti.2015.ne2.5)
References ORCID License
35.78 2
102 Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns… (10.6035/monti.2016.ne3.11)
References ORCID License
35.78 2
103 Ethics in theory and practice in Spanish healthcare communit… (10.6035/monti.2018.10.4)
References ORCID License
35.78 2
104 Explicitation and implicitation in translation (10.6035/monti.2021.13.02)
References License
34.95 4
105 For the use of sound. Film sound analysis for audio-descript… (10.6035//monti.2012.4.11)
Abstract References ORCID License
30.10 1
106 Understanding the meaning (10.6035/monti.2009.1.8)
Abstract References ORCID License
30.10 1
107 What would a sociology applied to translation be like? (10.6035/monti.2010.2.1)
Abstract References ORCID License
30.10 1
108 La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones… (10.6035/monti.2010.2.10)
Abstract References ORCID License
30.10 1
109 Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood pr… (10.6035/monti.2010.2.3)
Abstract References ORCID License
30.10 1
110 Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios p… (10.6035/monti.2010.2.5)
Abstract References ORCID License
30.10 1
111 La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción… (10.6035/monti.2011.3.10)
Abstract References ORCID License
30.10 1
112 «Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans… (10.6035/monti.2011.3.14)
Abstract References ORCID License
30.10 1
113 Literature of the Americas in the making: U.S. writers and t… (10.6035/monti.2013.5.12)
Abstract References ORCID License
30.10 1
114 Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las ve… (10.6035/monti.2013.5.15)
Abstract References ORCID License
30.10 1
115 Propuesta de didactización de contenidos de historia de la t… (10.6035/monti.2013.5.2)
Abstract References ORCID License
30.10 1
116 Una lectura dialectal de la historia de la traducción (10.6035/monti.2013.5.5)
Abstract References ORCID License
30.10 1
117 The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción a… (10.6035/monti.2014.6.3)
Abstract References ORCID License
30.10 1
118 Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológic… (10.6035/monti.2014.6.4)
Abstract References ORCID License
30.10 1
119 Narrative and orality. A case study (10.6035/monti.2016.ne3.2)
References License
30.10 3
120 The translation of audiovisual humour. The case of the anima… (10.6035/monti.2017.9.11)
References License
30.10 3
121 Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B… (10.6035/monti.2019.11.3)
References License
30.10 3
122 Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-e… (10.6035/monti.2020.ne6.10)
References ORCID
30.10 3
123 Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia (10.6035/monti.2020.ne6.4)
References ORCID
30.10 3
124 Twenty-five years on (10.6035/monti.2021.13.01)
References License
30.10 3
125 From text to data (10.6035/monti.2021.13.10)
References License
30.10 3
126 Translating and interpreting orality (10.6035/monti.2016.ne3.1)
References License
23.86 2
127 Translation between related languages in oral discourse: the… (10.6035/monti.2016.ne3.4)
References License
23.86 2
128 The translation of humour based on culture-bound terms in Mo… (10.6035/monti.2017.9.2)
References License
23.86 2
129 Triple challenge for remote interpreting: technology, profes… (10.6035/monti.2019.11.9)
References License
23.86 2
130 Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el ret… (10.6035/monti.2020.12.05)
References License
23.86 2
131 Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseologic… (10.6035/monti.2020.ne6.1)
References ORCID
23.86 2
132 “From head to toe” (10.6035/monti.2020.ne6.9)
References ORCID
23.86 2
133 corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in tra… (10.6035/monti.2021.13.04)
References License
23.86 2
134 estudios de corpus y la localización (10.6035/monti.2021.13.07)
References License
23.86 2
135 Introducción (10.6035/monti.2022.ne7.01)
Abstract References
23.86 2
136 A corpus-based translation study on Italian verb-particle co… (10.6035/monti.2016.ne3.3)
References ORCID License
22.58 1
137 Ideological aspects in the dubbing of Física o Química (10.6035/monti.2016.ne3.6)
References ORCID License
22.58 1
138 La traducción y comunicación del consentimiento informado co… (10.6035/monti.2018.10.3)
References ORCID License
22.58 1
139 Audio description training in Spain: a survey-based overview… (10.6035/monti.2019.11.6)
References ORCID License
22.58 1
140 Translating gender and sexuality in children’s literature: T… (10.6035/monti.2022.14.05)
References
21.13 6
141 Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf… (10.6035/monti.2022.14.01)
References
17.47 4
142 Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebo… (10.6035/monti.2022.14.04)
References
17.47 4
143 Quality assessment and intonation in simultaneous interpreti… (10.6035/monti.2016.ne3.8)
References License
15.05 1
144 Más allá de la proximidad cultural: vínculos entre el idioma… (10.6035/monti.2019.ne5.2)
References License
15.05 1
145 Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduc… (10.6035/monti.2019.ne5.4)
References License
15.05 1
146 Competencias mediáticas de estudiantes de bachillerato en Ec… (10.6035/monti.2019.ne5.7)
References License
15.05 1
147 El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil… (10.6035/monti.2020.12.10)
References License
15.05 1
148 Approccio cognitivo alla variazione fraseologica (10.6035/monti.2020.ne6.2)
References ORCID
15.05 1
149 Standardisation in translated language (10.6035/monti.2020.ne6.6)
References ORCID
15.05 1
150 La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el di… (10.6035/monti.2020.ne6.8)
References ORCID
15.05 1
151 Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de n… (10.6035/monti.2022.ne7.03)
Abstract References
15.05 1
152 Apéndices, bibliografía y bionotas (10.6035/monti.2022.ne7.07)
Abstract References
15.05 1
153 La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de… (10.6035/monti.2023.15.04)
References ORCID
15.05 1
154 200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige (10.6035/monti.2024.16.03)
References ORCID
15.05 1
155 Traducción e interpretación como medio de acceso a la justic… (10.6035/monti.2024.16.04)
References ORCID
15.05 1
156 Translating Financial Statements as a Means to Attract Forei… (10.6035/monti.2024.16.12)
References ORCID
15.05 1
157 (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: h… (10.6035/monti.2025.17.12)
References ORCID
15.05 1
158 Traducción y multimodalidad para la divulgación de la cienci… (10.6035/monti.2022.14.03)
References
11.93 2
159 Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, i… (10.6035/monti.2022.14.07)
References
11.93 2
160 Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de géne… (10.6035/monti.2022.14.09)
References
11.93 2
161 La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través… (10.6035/monti.2022.14.10)
References
11.93 2
162 Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la… (10.6035/monti.2022.14.02)
References
7.53 1
163 Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las n… (10.6035/monti.2022.14.08)
References
7.53 1
164 Defamiliarizing translations of children’s literature in Mei… (10.6035/monti.2022.14.11)
References
7.53 1
165 From the book to television and to the whole world. Maya the… (10.6035/monti.2022.14.17)
References
7.53 1
166 Sight Translation in healthcare settings: a case-study (10.6035//monti.2016.ne3.14)
References ORCID License
0.00 0
167 Interactions between speaker’s speech rate, orality and emot… (10.6035//monti.2016.ne3.9)
References License
0.00 0
168 Traducción económica, financiera y comercial: aproximación a… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.1)
References License
0.00 0
169 ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.10)
References ORCID License
0.00 0
170 Approche cognitive de la traduction économique: réflexion th… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.2)
References License
0.00 0
171 Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: Morphologis… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.3)
References ORCID License
0.00 0
172 Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.4)
References ORCID License
0.00 0
173 An investigation into the adoption and adaptation of the Eng… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.5)
References ORCID License
0.00 0
174 Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del s… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.6)
References ORCID License
0.00 0
175 La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.7)
References License
0.00 0
176 La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): un… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.8)
References License
0.00 0
177 La doble especialización en traducción jurídica y financiera… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.9)
References License
0.00 0
178 MonTI, a commitment to rigour and plurality (10.6035/monti.2009.1.1)
Abstract References ORCID License
0.00 0
179 Reviews / Reseñas (10.6035/monti.2009.1.10)
Abstract References ORCID License
0.00 0
180 Contemporary hermeneutics and the role of the self in transl… (10.6035/monti.2009.1.7)
Abstract References ORCID License
0.00 0
181 La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas d… (10.6035/monti.2010.2.11)
Abstract References ORCID License
0.00 0
182 Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejand… (10.6035/monti.2011.3.11)
Abstract References ORCID License
0.00 0
183 Women, translation and censorship in the Franco Regime (10.6035/monti.2011.3.16)
Abstract References ORCID License
0.00 0
184 Women in contemporary English drama translation: enhancement… (10.6035/monti.2011.3.9)
Abstract References ORCID License
0.00 0
185 Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for th… (10.6035/monti.2012.4.14)
Abstract References ORCID License
0.00 0
186 La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras… (10.6035/monti.2012.4.7)
Abstract References ORCID License
0.00 0
187 “El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu (10.6035/monti.2013.5.10)
Abstract References ORCID License
0.00 0
188 Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Qu… (10.6035/monti.2013.5.11)
Abstract References ORCID License
0.00 0
189 Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al e… (10.6035/monti.2013.5.14)
Abstract References ORCID License
0.00 0
190 Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Pr… (10.6035/monti.2013.5.3)
Abstract References ORCID License
0.00 0
191 Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.6)
Abstract References ORCID License
0.00 0
192 Un déficit documental en la historiografía de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.7)
Abstract References ORCID License
0.00 0
193 Dictionnaires et traduction de romans contemporains (10.6035/monti.2014.6.8)
Abstract References ORCID License
0.00 0
194 Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir… (10.6035/monti.2014.6.9)
Abstract References ORCID License
0.00 0
195 Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpret… (10.6035/monti.2015.7.10)
References ORCID License
0.00 0
196 Strategies for Progress: Looking for Firm Ground (10.6035/monti.2015.7.3)
References ORCID License
0.00 0
197 Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagi… (10.6035/monti.2015.7.4)
References ORCID License
0.00 0
198 Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession… (10.6035/monti.2015.7.5)
References ORCID License
0.00 0
199 Impartiality in police interpreting (10.6035/monti.2015.7.8)
References ORCID License
0.00 0
200 Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Per… (10.6035/monti.2015.7.9)
References ORCID License
0.00 0
201 El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesion… (10.6035/monti.2015.ne2.1)
References ORCID License
0.00 0
202 The listener’s perspective: audience comments attached to a… (10.6035/monti.2015.ne2.11)
References ORCID License
0.00 0
203 Interpreter Training in Spain: Past and Present (10.6035/monti.2015.ne2.3)
References ORCID License
0.00 0
204 Current dilemmas in court interpreting: improving quality an… (10.6035/monti.2015.ne2.8)
References ORCID License
0.00 0
205 Norms in face-threatening instances of simultaneous conferen… (10.6035/monti.2015.ne2.9)
References ORCID License
0.00 0
206 A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcas… (10.6035/monti.2016.ne3.10)
References ORCID License
0.00 0
207 Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretati… (10.6035/monti.2016.ne3.12)
References License
0.00 0
208 Distinctive features of orality in a microlanguage: the Ital… (10.6035/monti.2016.ne3.13)
References License
0.00 0
209 The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis… (10.6035/monti.2016.ne3.5)
References ORCID License
0.00 0
210 Frequency of use and functions of the Italian and Spanish in… (10.6035/monti.2016.ne3.7)
References License
0.00 0
211 Humorous elements and translation in animated feature films:… (10.6035/monti.2017.9.10)
References License
0.00 0
212 Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Hum… (10.6035/monti.2017.9.12)
References ORCID License
0.00 0
213 La traduction de l'allusion intertextuelle (10.6035/monti.2017.9.5)
References ORCID License
0.00 0
214 Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis:… (10.6035/monti.2017.9.6)
References License
0.00 0
215 Linguistic and ideological-cultural aspects in the translati… (10.6035/monti.2017.9.7)
References ORCID License
0.00 0
216 Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar'… (10.6035/monti.2017.9.8)
References ORCID License
0.00 0
217 When humour and culture clash: subtitling in Spanish affai (10.6035/monti.2017.9.9)
References License
0.00 0
218 Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la… (10.6035/monti.2018.10.2)
References ORCID License
0.00 0
219 El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico… (10.6035/monti.2018.10.5)
References ORCID License
0.00 0
220 Using audiovisual material in teaching medical translation t… (10.6035/monti.2018.10.6)
References ORCID License
0.00 0
221 Conceptualisation indices in health and life sciences transl… (10.6035/monti.2018.10.9)
References ORCID License
0.00 0
222 Video analysis: a new approach towards consecutive interpret… (10.6035/monti.2019.11.10)
References ORCID License
0.00 0
223 Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Ins… (10.6035/monti.2019.11.4)
References ORCID License
0.00 0
224 Translation monitoring (10.6035/monti.2019.11.8)
References ORCID License
0.00 0
225 Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevo… (10.6035/monti.2019.ne4.1)
References License
0.00 0
226 El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpso… (10.6035/monti.2019.ne4.10)
References License
0.00 0
227 Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an… (10.6035/monti.2019.ne4.11)
References ORCID License
0.00 0
228 El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la… (10.6035/monti.2019.ne4.12)
References License
0.00 0
229 Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 tra… (10.6035/monti.2019.ne4.2)
References License
0.00 0
230 El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de… (10.6035/monti.2019.ne4.3)
References License
0.00 0
231 Identidades presas: representación, estereotipo e intersecci… (10.6035/monti.2019.ne4.6)
References ORCID License
0.00 0
232 What’s cooking in multicultural films? Food, language and id… (10.6035/monti.2019.ne4.7)
References ORCID License
0.00 0
233 La negociación de la diferencia cultural a través del multil… (10.6035/monti.2019.ne4.8)
References ORCID License
0.00 0
234 Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le… (10.6035/monti.2019.ne4.9)
References ORCID License
0.00 0
235 Communication sciences and their links and interactions with… (10.6035/monti.2019.ne5.1)
References License
0.00 0
236 El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias com… (10.6035/monti.2019.ne5.5)
References License
0.00 0
237 La reputación en línea de la profesión de intérprete en la p… (10.6035/monti.2019.ne5.6)
References License
0.00 0
238 Playing with readers’ expectations: types of predictive info… (10.6035/monti.2019.ne5.8)
References License
0.00 0
239 El detalle en audiodescripción museística: una aproximación… (10.6035/monti.2020.12.06)
References License
0.00 0
240 La traducción de conceptos y obras artísticas a través del t… (10.6035/monti.2020.12.08)
References ORCID License
0.00 0
241 Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Par… (10.6035/monti.2020.12.11)
References ORCID License
0.00 0
242 Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone… (10.6035/monti.2020.12.14)
References ORCID License
0.00 0
243 Las lenguas originarias en la fraseología del español hablad… (10.6035/monti.2020.ne6.11)
References ORCID
0.00 0
244 Equivalences of phraseological units in corpora (10.6035/monti.2020.ne6.12)
References ORCID
0.00 0
245 Modelización computacional de las locuciones verbales del es… (10.6035/monti.2020.ne6.3)
References ORCID
0.00 0
246 Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual t… (10.6035/monti.2021.13.03)
References License
0.00 0
247 hierarchisation of operatic signs through the lens of audio… (10.6035/monti.2021.13.06)
References License
0.00 0
248 Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus (10.6035/monti.2021.13.09)
References License
0.00 0
249 Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido inter… (10.6035/monti.2022.14.06)
References
0.00 0
250 La retraducción de la literatura para la infancia y la adole… (10.6035/monti.2022.14.12)
References
0.00 0
251 Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz t… (10.6035/monti.2022.14.13)
References
0.00 0
252 La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de… (10.6035/monti.2022.14.14)
References
0.00 0
253 La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alt… (10.6035/monti.2022.14.15)
References
0.00 0
254 Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de O… (10.6035/monti.2022.14.16)
References
0.00 0
255 Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y res… (10.6035/monti.2022.ne7.04)
Abstract References
0.00 0
256 Segunda propuesta de descriptores de nivel (10.6035/monti.2022.ne7.05)
Abstract References
0.00 0
257 Perspectivas de la investigación (10.6035/monti.2022.ne7.06)
Abstract References
0.00 0
258 Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados (10.6035/monti.2023.15.01)
References ORCID
0.00 0
259 Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci (10.6035/monti.2023.15.02)
References ORCID
0.00 0
260 Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino oc… (10.6035/monti.2023.15.03)
References ORCID
0.00 0
261 Los conceptos de función y calidad en la traducción: conside… (10.6035/monti.2023.15.05)
References ORCID
0.00 0
262 Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva pr… (10.6035/monti.2023.15.06)
References ORCID
0.00 0
263 Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en… (10.6035/monti.2023.15.07)
References ORCID
0.00 0
264 Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la B… (10.6035/monti.2023.15.08)
References ORCID
0.00 0
265 Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las… (10.6035/monti.2023.15.09)
References ORCID
0.00 0
266 La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen text… (10.6035/monti.2023.15.10)
References ORCID
0.00 0
267 traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalizació… (10.6035/monti.2024.16.01)
References ORCID
0.00 0
268 Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción juríd… (10.6035/monti.2024.16.05)
References
0.00 0
269 (Des)globalización y terrorismo (10.6035/monti.2024.16.06)
References ORCID
0.00 0
270 Polite protectionism, or deglobalization? (10.6035/monti.2024.16.07)
References ORCID
0.00 0
271 Caracterización de los documentos de cobro y pago (10.6035/monti.2024.16.08)
References ORCID
0.00 0
272 “N/A: No concise terminological solution has been found to d… (10.6035/monti.2024.16.09)
References ORCID
0.00 0
273 papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de se… (10.6035/monti.2024.16.10)
References ORCID
0.00 0
274 Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English… (10.6035/monti.2024.16.11)
References ORCID
0.00 0
275 Doing justice to the manner (10.6035/monti.2024.16.13)
References ORCID
0.00 0
276 Theatre translation: evolutions across time, space and tradi… (10.6035/monti.2025.17.01)
References ORCID
0.00 0
277 Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teat… (10.6035/monti.2025.17.02)
References ORCID
0.00 0
278 Theatre translation in Iran: a historical overview (10.6035/monti.2025.17.03)
References ORCID
0.00 0
279 Doctoral research on theatre translation in Romanian univers… (10.6035/monti.2025.17.04)
References ORCID
0.00 0
280 Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of… (10.6035/monti.2025.17.05)
References ORCID
0.00 0
281 Actitudes lingüísticas en traducciones al español y al portu… (10.6035/monti.2025.17.06)
References ORCID
0.00 0
282 “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, ad… (10.6035/monti.2025.17.07)
References ORCID
0.00 0
283 Who’s afraid of Caryl Churchill’s Top Girls? (10.6035/monti.2025.17.08)
References ORCID
0.00 0
284 Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles i… (10.6035/monti.2025.17.09)
References ORCID
0.00 0
285 What Happened After Nora Left the Doll's House and Came to B… (10.6035/monti.2025.17.10)
References ORCID
0.00 0
286 4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepc… (10.6035/monti.2025.17.11)
References ORCID
0.00 0
287 What’s a cottage to you? (10.6035/monti.2025.17.13)
References ORCID
0.00 0
288 Translating disability on stage: resistant performances (10.6035/monti.2025.17.14)
References ORCID
0.00 0
289 audiodescripción de danza: un análisis del proceso basado en… (10.6035/monti.2025.17.15)
References ORCID
0.00 0
290 Textualidades sónicas y traducción. (10.6035/monti.2025.17.16)
References
0.00 0
291 Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d’ê… (10.6035/monti.2025.17.17)
References ORCID
0.00 0
292 Panorama de la traducción turística: Tendencias y retos futu… (10.6035/monti.2025.ne8.01)
References ORCID
0.00 0
293 orígenes del enoturismo en Francia: Itinéraires, Promenades,… (10.6035/monti.2025.ne8.02)
References ORCID
0.00 0
294 Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et… (10.6035/monti.2025.ne8.03)
References ORCID
0.00 0
295 Paratraducir la idiosincrasia territorial en la transcreació… (10.6035/monti.2025.ne8.04)
References ORCID
0.00 0
296 Análisis y propuesta de mejora de traducción de folletos tur… (10.6035/monti.2025.ne8.05)
References ORCID
0.00 0
297 calidad de las traducciones turísticas institucionales desde… (10.6035/monti.2025.ne8.06)
References ORCID
0.00 0
298 traducción como instancia re-enunciativa: ethos del traducto… (10.6035/monti.2025.ne8.07)
References ORCID
0.00 0
299 One thousand and one flowers: The translation of the Courtya… (10.6035/monti.2025.ne8.08)
References ORCID
0.00 0
300 Terms of Service de Airbnb y el Plain Language movement: hac… (10.6035/monti.2025.ne8.09)
References ORCID
0.00 0
301 Translating sustainability in tourism promotional texts. (10.6035/monti.2025.ne8.10)
References ORCID
0.00 0
302 adquisición de la competencia traductora a través de un text… (10.6035/monti.2025.ne8.11)
References ORCID
0.00 0
303 Técnicas y errores de traducción en textos oleoturísticos: (10.6035/monti.2025.ne8.12)
References ORCID
0.00 0
304 Aspectos culturales y desafíos en la traducción turística de… (10.6035/monti.2025.ne8.13)
References ORCID
0.00 0
305 Aproximación a la traducción de la imagen en el sector turís… (10.6035/monti.2025.ne8.14)
References ORCID
0.00 0
306 traducción de los restaurantes con Estrella MICHELIN: errore… (10.6035/monti.2025.ne8.15)
References ORCID
0.00 0
307 Multiword expressions in food tourism brochures and their ma… (10.6035/monti.2025.ne8.16)
References ORCID
0.00 0
308 Translation of cultural references in Spanish rural hospital… (10.6035/monti.2025.ne8.17)
References ORCID
0.00 0
309 interpretación en los servicios públicos y el turismo: (10.6035/monti.2025.ne8.18)
References ORCID
0.00 0
310 Proper Names in German > Spanish Tourist Translation (10.6035/monti.2025.ne8.19)
References ORCID
0.00 0
311 paratraducción turística del mudéjar: (10.6035/monti.2025.ne8.20)
References ORCID
0.00 0