| 1 | Translation process research as interaction research: from m… (10.6035/monti.2014.ne1.11) | Abstract References ORCID License | 177.82 | 59 |
| 2 | The cognitive shift in terminology and specialized translati… (10.6035/monti.2009.1.5) | Abstract References ORCID License | 174.04 | 54 |
| 3 | Challenges of translation process research at the workplace (10.6035/monti.2014.ne1.12) | Abstract References ORCID License | 161.28 | 40 |
| 4 | Eye tracking and the translation process: reflections on the… (10.6035/monti.2014.ne1.6) | Abstract References ORCID License | 155.63 | 35 |
| 5 | Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling (10.6035/monti.2012.4.6) | Abstract References ORCID License | 154.41 | 34 |
| 6 | A narratological approach to content selection in audio desc… (10.6035/monti.2012.4.9) | Abstract References ORCID License | 154.41 | 34 |
| 7 | Multi-sensory approaches to (audio) describing the visual ar… (10.6035/monti.2012.4.12) | Abstract References ORCID License | 153.15 | 33 |
| 8 | Exploring translation strategies in video game localization (10.6035/monti.2012.4.16) | Abstract References ORCID License | 144.72 | 27 |
| 9 | Interpreting studies: a critical view from within (10.6035/monti.2009.1.6) | Abstract References ORCID License | 143.14 | 26 |
| 10 | ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclus… (10.6035/monti.2010.2.7) | Abstract References ORCID License | 138.02 | 23 |
| 11 | Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘m… (10.6035/monti.2010.2.9) | Abstract References ORCID License | 136.17 | 22 |
| 12 | First results of PACTE group’s experimental research on tran… (10.6035/monti.2014.ne1.2) | Abstract References ORCID License | 134.24 | 21 |
| 13 | El uso de la encuesta de tipo social en traductología: carac… (10.6035/monti.2010.2.14) | Abstract References ORCID License | 130.10 | 19 |
| 14 | Eye tracking analysis of minor details in films for audio de… (10.6035/monti.2012.4.13) | Abstract References ORCID License | 127.88 | 18 |
| 15 | Outline of a sociology of translation informed by the ideas… (10.6035/monti.2010.2.6) | Abstract References ORCID License | 125.53 | 17 |
| 16 | Retrospection in interpreting and translation: explaining th… (10.6035/monti.2014.ne1.5) | Abstract References ORCID License | 125.53 | 17 |
| 17 | For the use of sound. Film sound analysis for audio-descript… (10.6035/monti.2012.4.11) | Abstract References ORCID License | 123.04 | 16 |
| 18 | (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de trad… (10.6035/monti.2009.1.3) | Abstract References ORCID License | 120.41 | 15 |
| 19 | Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the tr… (10.6035/monti.2012.4.8) | Abstract References ORCID License | 117.61 | 14 |
| 20 | Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower… (10.6035/monti.2010.2.2) | Abstract References ORCID License | 111.39 | 12 |
| 21 | The impact of translators’ ideology on the translation proce… (10.6035/monti.2014.ne1.8) | Abstract References ORCID License | 111.39 | 12 |
| 22 | Postcolonial studies and translation theory (10.6035/monti.2009.1.9) | Abstract References ORCID License | 107.92 | 11 |
| 23 | Turkish women writers in English translation (10.6035/monti.2011.3.6) | Abstract References ORCID License | 104.14 | 10 |
| 24 | Lyrics against images: music and audio description (10.6035/monti.2012.4.10) | Abstract References ORCID License | 104.14 | 10 |
| 25 | Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in… (10.6035/monti.2012.4.2) | Abstract References ORCID License | 104.14 | 10 |
| 26 | English translation of the Quran by women: the challenges of… (10.6035/monti.2011.3.8) | Abstract References ORCID License | 100.00 | 9 |
| 27 | Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts (10.6035/monti.2009.1.4) | Abstract References ORCID License | 95.42 | 8 |
| 28 | The sociology of translation: outline of an emerging field (10.6035/monti.2010.2.8) | Abstract References ORCID License | 95.42 | 8 |
| 29 | Traducción y género: el estado de la cuestión en España (10.6035/monti.2011.3.7) | Abstract References ORCID License | 95.42 | 8 |
| 30 | Casting the light on cinema – how luminance and contrast pat… (10.6035/monti.2012.4.3) | Abstract References ORCID License | 95.42 | 8 |
| 31 | Efficacy of screen recording in the other-revision of transl… (10.6035/monti.2014.ne1.7) | Abstract References ORCID License | 95.42 | 8 |
| 32 | La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, e… (10.6035/monti.2019.11.2) | References ORCID License | 92.28 | 16 |
| 33 | A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as… (10.6035/monti.2010.2.4) | Abstract References ORCID License | 90.31 | 7 |
| 34 | Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideol… (10.6035/monti.2011.3.13) | Abstract References ORCID License | 90.31 | 7 |
| 35 | The role of implicit theories in the non-expert translation… (10.6035/monti.2014.ne1.9) | Abstract References ORCID License | 90.31 | 7 |
| 36 | Ethical challenges in different interpreting settings (10.6035/monti.2015.ne2.2) | References ORCID License | 90.31 | 15 |
| 37 | The representation and translation of identities in multilin… (10.6035/monti.2019.ne4.5) | References ORCID License | 90.31 | 15 |
| 38 | Is translation an autopoietic system? (10.6035/monti.2010.2.15) | Abstract References ORCID License | 84.51 | 6 |
| 39 | Women-translators in Russia (10.6035/monti.2011.3.3) | Abstract References ORCID License | 84.51 | 6 |
| 40 | Becoming an interpreter: the role of computer technology (10.6035/monti.2015.ne2.4) | References ORCID License | 83.55 | 12 |
| 41 | Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how t… (10.6035/monti.2015.7.6) | References ORCID License | 80.94 | 11 |
| 42 | La interpretación judicial en España en un momento de cambio (10.6035/monti.2015.7.1) | References ORCID License | 78.10 | 10 |
| 43 | Translation as a measure of literary domination: the case of… (10.6035/monti.2010.2.12) | Abstract References ORCID License | 77.82 | 5 |
| 44 | Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis ling… (10.6035/monti.2010.2.13) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 45 | Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translator… (10.6035/monti.2011.3.12) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 46 | Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia… (10.6035/monti.2011.3.4) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 47 | Multidisciplinarity in audiovisual translation (10.6035/monti.2012.4.1) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 48 | Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: a… (10.6035/monti.2012.4.5) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 49 | Traducción y lexicografía: un diálogo necesario (10.6035/monti.2014.6.1) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 50 | Análisis de necesidades documentales y terminológicas de méd… (10.6035/monti.2014.6.6) | Abstract References ORCID License | 69.90 | 4 |
| 51 | Google Translate vs. DeepL (10.6035/monti.2020.ne6.5) | References ORCID | 68.09 | 22 |
| 52 | Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the C… (10.6035/monti.2015.7.2) | References ORCID License | 67.73 | 7 |
| 53 | Intralingual translation in healthcare settings: strategies… (10.6035/monti.2018.10.7) | References ORCID License | 67.73 | 7 |
| 54 | Do you get the message? Defining the interpreter’s role in m… (10.6035/monti.2015.ne2.6) | References ORCID License | 63.38 | 6 |
| 55 | Large language models "ad referendum": How good are they at… (10.6035/monti.2024.16.02) | References ORCID | 62.76 | 17 |
| 56 | Museos para todos: la traducción e interpretación para entor… (10.6035/monti.2012.4.15) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 57 | La historia de la traducción y de la teoría de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.1) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 58 | Translation history: audiences, collaboration and interdisci… (10.6035/monti.2013.5.8) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 59 | Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis (10.6035/monti.2014.6.7) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 60 | Una instantánea movida de la investigación en procesos de tr… (10.6035/monti.2014.ne1.1) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 61 | Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on targ… (10.6035/monti.2014.ne1.10) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 62 | The language-(in)dependence of writing skills: translation a… (10.6035/monti.2014.ne1.3) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 63 | Some thoughts about the conceptual / procedural distinction… (10.6035/monti.2014.ne1.4) | Abstract References ORCID License | 60.21 | 3 |
| 64 | Who is currently audio describing in China? A study of Chine… (10.6035/monti.2020.12.03) | References License | 58.80 | 14 |
| 65 | Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and B… (10.6035/monti.2015.7.7) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 66 | Designing role-play models for Telephone Interpreting traini… (10.6035/monti.2015.ne2.10) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 67 | La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències (10.6035/monti.2018.10.1) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 68 | The accessible filmmaker and the global film (10.6035/monti.2020.12.13) | References ORCID License | 58.36 | 5 |
| 69 | Machine translation and post-editing: profiles and competenc… (10.6035/monti.2019.11.7) | References License | 55.70 | 12 |
| 70 | Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study wi… (10.6035/monti.2020.12.07) | References License | 55.70 | 12 |
| 71 | La competencia traductora y su adquisición (10.6035/monti.2022.ne7.02) | Abstract References | 53.96 | 11 |
| 72 | The influence of healthcare professionals on medical interpr… (10.6035/monti.2015.ne2.7) | References ORCID License | 52.42 | 4 |
| 73 | “Don’t fix bad translations”: A netnographic study of transl… (10.6035/monti.2018.10.8) | References ORCID License | 52.42 | 4 |
| 74 | Sign language interpreting on TV: a reception study of visua… (10.6035/monti.2020.12.04) | References License | 50.00 | 9 |
| 75 | Formulaicity in constrained communication (10.6035/monti.2021.13.05) | References License | 50.00 | 9 |
| 76 | Rethinking translation in the 21st century (10.6035/monti.2009.1.2) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 77 | http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/110 (10.6035/monti.2011.3.1) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 78 | Gender in translating lesbianism in The Second Sex (10.6035/monti.2011.3.15) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 79 | Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un… (10.6035/monti.2011.3.2) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 80 | La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la… (10.6035/monti.2011.3.5) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 81 | Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigi… (10.6035/monti.2012.4.4) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 82 | La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modern… (10.6035/monti.2013.5.13) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 83 | La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en M… (10.6035/monti.2013.5.16) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 84 | Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la tr… (10.6035/monti.2013.5.4) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 85 | Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen… (10.6035/monti.2013.5.9) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 86 | Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de t… (10.6035/monti.2014.6.2) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 87 | Terminología y traducción económica francés-español: evaluac… (10.6035/monti.2014.6.5) | Abstract References ORCID License | 47.71 | 2 |
| 88 | La traducción en las nuevas formas de periodismo (10.6035/monti.2019.ne5.3) | References License | 47.71 | 8 |
| 89 | The Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May The… (10.6035/monti.2017.9.3) | References License | 45.15 | 7 |
| 90 | Analysis of the treatment of intertextuality in the Italian… (10.6035/monti.2017.9.4) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 91 | Evolución del cine en euskera y su traducción (10.6035/monti.2019.ne4.4) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 92 | The great challenge of translation and audiovisual accessibi… (10.6035/monti.2020.12.01) | References ORCID License | 45.15 | 3 |
| 93 | El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fác… (10.6035/monti.2020.12.09) | References License | 45.15 | 7 |
| 94 | New taxonomy of easy-to-understand access services (10.6035/monti.2020.12.12) | References License | 45.15 | 7 |
| 95 | Term and translation variation of multiword terms (10.6035/monti.2020.ne6.7) | References ORCID | 45.15 | 7 |
| 96 | From translators to accessibility managers: How did we get t… (10.6035/monti.2019.11.5) | References License | 42.25 | 6 |
| 97 | Humour as a symptom of research trends in translation studie… (10.6035/monti.2017.9.1) | References License | 38.91 | 5 |
| 98 | Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e… (10.6035/monti.2019.11.1) | References License | 38.91 | 5 |
| 99 | Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW c… (10.6035/monti.2020.12.02) | References License | 38.91 | 5 |
| 100 | Atypical corpus-based tools to the rescue (10.6035/monti.2021.13.08) | References License | 38.91 | 5 |
| 101 | Towards the specialization of public service interpreters in… (10.6035/monti.2015.ne2.5) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 102 | Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns… (10.6035/monti.2016.ne3.11) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 103 | Ethics in theory and practice in Spanish healthcare communit… (10.6035/monti.2018.10.4) | References ORCID License | 35.78 | 2 |
| 104 | Explicitation and implicitation in translation (10.6035/monti.2021.13.02) | References License | 34.95 | 4 |
| 105 | For the use of sound. Film sound analysis for audio-descript… (10.6035//monti.2012.4.11) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 106 | Understanding the meaning (10.6035/monti.2009.1.8) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 107 | What would a sociology applied to translation be like? (10.6035/monti.2010.2.1) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 108 | La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones… (10.6035/monti.2010.2.10) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 109 | Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood pr… (10.6035/monti.2010.2.3) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 110 | Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios p… (10.6035/monti.2010.2.5) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 111 | La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción… (10.6035/monti.2011.3.10) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 112 | «Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans… (10.6035/monti.2011.3.14) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 113 | Literature of the Americas in the making: U.S. writers and t… (10.6035/monti.2013.5.12) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 114 | Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las ve… (10.6035/monti.2013.5.15) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 115 | Propuesta de didactización de contenidos de historia de la t… (10.6035/monti.2013.5.2) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 116 | Una lectura dialectal de la historia de la traducción (10.6035/monti.2013.5.5) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 117 | The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción a… (10.6035/monti.2014.6.3) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 118 | Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológic… (10.6035/monti.2014.6.4) | Abstract References ORCID License | 30.10 | 1 |
| 119 | Narrative and orality. A case study (10.6035/monti.2016.ne3.2) | References License | 30.10 | 3 |
| 120 | The translation of audiovisual humour. The case of the anima… (10.6035/monti.2017.9.11) | References License | 30.10 | 3 |
| 121 | Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B… (10.6035/monti.2019.11.3) | References License | 30.10 | 3 |
| 122 | Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-e… (10.6035/monti.2020.ne6.10) | References ORCID | 30.10 | 3 |
| 123 | Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia (10.6035/monti.2020.ne6.4) | References ORCID | 30.10 | 3 |
| 124 | Twenty-five years on (10.6035/monti.2021.13.01) | References License | 30.10 | 3 |
| 125 | From text to data (10.6035/monti.2021.13.10) | References License | 30.10 | 3 |
| 126 | Translating and interpreting orality (10.6035/monti.2016.ne3.1) | References License | 23.86 | 2 |
| 127 | Translation between related languages in oral discourse: the… (10.6035/monti.2016.ne3.4) | References License | 23.86 | 2 |
| 128 | The translation of humour based on culture-bound terms in Mo… (10.6035/monti.2017.9.2) | References License | 23.86 | 2 |
| 129 | Triple challenge for remote interpreting: technology, profes… (10.6035/monti.2019.11.9) | References License | 23.86 | 2 |
| 130 | Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el ret… (10.6035/monti.2020.12.05) | References License | 23.86 | 2 |
| 131 | Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseologic… (10.6035/monti.2020.ne6.1) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 132 | “From head to toe” (10.6035/monti.2020.ne6.9) | References ORCID | 23.86 | 2 |
| 133 | corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in tra… (10.6035/monti.2021.13.04) | References License | 23.86 | 2 |
| 134 | estudios de corpus y la localización (10.6035/monti.2021.13.07) | References License | 23.86 | 2 |
| 135 | Introducción (10.6035/monti.2022.ne7.01) | Abstract References | 23.86 | 2 |
| 136 | A corpus-based translation study on Italian verb-particle co… (10.6035/monti.2016.ne3.3) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 137 | Ideological aspects in the dubbing of Física o Química (10.6035/monti.2016.ne3.6) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 138 | La traducción y comunicación del consentimiento informado co… (10.6035/monti.2018.10.3) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 139 | Audio description training in Spain: a survey-based overview… (10.6035/monti.2019.11.6) | References ORCID License | 22.58 | 1 |
| 140 | Translating gender and sexuality in children’s literature: T… (10.6035/monti.2022.14.05) | References | 21.13 | 6 |
| 141 | Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf… (10.6035/monti.2022.14.01) | References | 17.47 | 4 |
| 142 | Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebo… (10.6035/monti.2022.14.04) | References | 17.47 | 4 |
| 143 | Quality assessment and intonation in simultaneous interpreti… (10.6035/monti.2016.ne3.8) | References License | 15.05 | 1 |
| 144 | Más allá de la proximidad cultural: vínculos entre el idioma… (10.6035/monti.2019.ne5.2) | References License | 15.05 | 1 |
| 145 | Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduc… (10.6035/monti.2019.ne5.4) | References License | 15.05 | 1 |
| 146 | Competencias mediáticas de estudiantes de bachillerato en Ec… (10.6035/monti.2019.ne5.7) | References License | 15.05 | 1 |
| 147 | El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil… (10.6035/monti.2020.12.10) | References License | 15.05 | 1 |
| 148 | Approccio cognitivo alla variazione fraseologica (10.6035/monti.2020.ne6.2) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 149 | Standardisation in translated language (10.6035/monti.2020.ne6.6) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 150 | La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el di… (10.6035/monti.2020.ne6.8) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 151 | Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de n… (10.6035/monti.2022.ne7.03) | Abstract References | 15.05 | 1 |
| 152 | Apéndices, bibliografía y bionotas (10.6035/monti.2022.ne7.07) | Abstract References | 15.05 | 1 |
| 153 | La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de… (10.6035/monti.2023.15.04) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 154 | 200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige (10.6035/monti.2024.16.03) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 155 | Traducción e interpretación como medio de acceso a la justic… (10.6035/monti.2024.16.04) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 156 | Translating Financial Statements as a Means to Attract Forei… (10.6035/monti.2024.16.12) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 157 | (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: h… (10.6035/monti.2025.17.12) | References ORCID | 15.05 | 1 |
| 158 | Traducción y multimodalidad para la divulgación de la cienci… (10.6035/monti.2022.14.03) | References | 11.93 | 2 |
| 159 | Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, i… (10.6035/monti.2022.14.07) | References | 11.93 | 2 |
| 160 | Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de géne… (10.6035/monti.2022.14.09) | References | 11.93 | 2 |
| 161 | La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través… (10.6035/monti.2022.14.10) | References | 11.93 | 2 |
| 162 | Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la… (10.6035/monti.2022.14.02) | References | 7.53 | 1 |
| 163 | Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las n… (10.6035/monti.2022.14.08) | References | 7.53 | 1 |
| 164 | Defamiliarizing translations of children’s literature in Mei… (10.6035/monti.2022.14.11) | References | 7.53 | 1 |
| 165 | From the book to television and to the whole world. Maya the… (10.6035/monti.2022.14.17) | References | 7.53 | 1 |
| 166 | Sight Translation in healthcare settings: a case-study (10.6035//monti.2016.ne3.14) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 167 | Interactions between speaker’s speech rate, orality and emot… (10.6035//monti.2016.ne3.9) | References License | 0.00 | 0 |
| 168 | Traducción económica, financiera y comercial: aproximación a… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.1) | References License | 0.00 | 0 |
| 169 | ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.10) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 170 | Approche cognitive de la traduction économique: réflexion th… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.2) | References License | 0.00 | 0 |
| 171 | Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: Morphologis… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.3) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 172 | Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.4) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 173 | An investigation into the adoption and adaptation of the Eng… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.5) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 174 | Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del s… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.6) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 175 | La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.7) | References License | 0.00 | 0 |
| 176 | La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): un… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.8) | References License | 0.00 | 0 |
| 177 | La doble especialización en traducción jurídica y financiera… (10.6035/10.6035/monti.2016.8.9) | References License | 0.00 | 0 |
| 178 | MonTI, a commitment to rigour and plurality (10.6035/monti.2009.1.1) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 179 | Reviews / Reseñas (10.6035/monti.2009.1.10) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 180 | Contemporary hermeneutics and the role of the self in transl… (10.6035/monti.2009.1.7) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 181 | La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas d… (10.6035/monti.2010.2.11) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 182 | Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejand… (10.6035/monti.2011.3.11) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 183 | Women, translation and censorship in the Franco Regime (10.6035/monti.2011.3.16) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 184 | Women in contemporary English drama translation: enhancement… (10.6035/monti.2011.3.9) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 185 | Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for th… (10.6035/monti.2012.4.14) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 186 | La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras… (10.6035/monti.2012.4.7) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 187 | “El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu (10.6035/monti.2013.5.10) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 188 | Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Qu… (10.6035/monti.2013.5.11) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 189 | Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al e… (10.6035/monti.2013.5.14) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 190 | Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Pr… (10.6035/monti.2013.5.3) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 191 | Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.6) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 192 | Un déficit documental en la historiografía de la traducción… (10.6035/monti.2013.5.7) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 193 | Dictionnaires et traduction de romans contemporains (10.6035/monti.2014.6.8) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 194 | Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir… (10.6035/monti.2014.6.9) | Abstract References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 195 | Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpret… (10.6035/monti.2015.7.10) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 196 | Strategies for Progress: Looking for Firm Ground (10.6035/monti.2015.7.3) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 197 | Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagi… (10.6035/monti.2015.7.4) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 198 | Legal interpreting in Montenegro in view of its EU accession… (10.6035/monti.2015.7.5) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 199 | Impartiality in police interpreting (10.6035/monti.2015.7.8) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 200 | Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Per… (10.6035/monti.2015.7.9) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 201 | El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesion… (10.6035/monti.2015.ne2.1) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 202 | The listener’s perspective: audience comments attached to a… (10.6035/monti.2015.ne2.11) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 203 | Interpreter Training in Spain: Past and Present (10.6035/monti.2015.ne2.3) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 204 | Current dilemmas in court interpreting: improving quality an… (10.6035/monti.2015.ne2.8) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 205 | Norms in face-threatening instances of simultaneous conferen… (10.6035/monti.2015.ne2.9) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 206 | A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcas… (10.6035/monti.2016.ne3.10) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 207 | Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretati… (10.6035/monti.2016.ne3.12) | References License | 0.00 | 0 |
| 208 | Distinctive features of orality in a microlanguage: the Ital… (10.6035/monti.2016.ne3.13) | References License | 0.00 | 0 |
| 209 | The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis… (10.6035/monti.2016.ne3.5) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 210 | Frequency of use and functions of the Italian and Spanish in… (10.6035/monti.2016.ne3.7) | References License | 0.00 | 0 |
| 211 | Humorous elements and translation in animated feature films:… (10.6035/monti.2017.9.10) | References License | 0.00 | 0 |
| 212 | Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Hum… (10.6035/monti.2017.9.12) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 213 | La traduction de l'allusion intertextuelle (10.6035/monti.2017.9.5) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 214 | Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis:… (10.6035/monti.2017.9.6) | References License | 0.00 | 0 |
| 215 | Linguistic and ideological-cultural aspects in the translati… (10.6035/monti.2017.9.7) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 216 | Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar'… (10.6035/monti.2017.9.8) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 217 | When humour and culture clash: subtitling in Spanish affai (10.6035/monti.2017.9.9) | References License | 0.00 | 0 |
| 218 | Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la… (10.6035/monti.2018.10.2) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 219 | El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico… (10.6035/monti.2018.10.5) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 220 | Using audiovisual material in teaching medical translation t… (10.6035/monti.2018.10.6) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 221 | Conceptualisation indices in health and life sciences transl… (10.6035/monti.2018.10.9) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 222 | Video analysis: a new approach towards consecutive interpret… (10.6035/monti.2019.11.10) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 223 | Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Ins… (10.6035/monti.2019.11.4) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 224 | Translation monitoring (10.6035/monti.2019.11.8) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 225 | Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevo… (10.6035/monti.2019.ne4.1) | References License | 0.00 | 0 |
| 226 | El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpso… (10.6035/monti.2019.ne4.10) | References License | 0.00 | 0 |
| 227 | Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an… (10.6035/monti.2019.ne4.11) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 228 | El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la… (10.6035/monti.2019.ne4.12) | References License | 0.00 | 0 |
| 229 | Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 tra… (10.6035/monti.2019.ne4.2) | References License | 0.00 | 0 |
| 230 | El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de… (10.6035/monti.2019.ne4.3) | References License | 0.00 | 0 |
| 231 | Identidades presas: representación, estereotipo e intersecci… (10.6035/monti.2019.ne4.6) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 232 | What’s cooking in multicultural films? Food, language and id… (10.6035/monti.2019.ne4.7) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 233 | La negociación de la diferencia cultural a través del multil… (10.6035/monti.2019.ne4.8) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 234 | Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le… (10.6035/monti.2019.ne4.9) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 235 | Communication sciences and their links and interactions with… (10.6035/monti.2019.ne5.1) | References License | 0.00 | 0 |
| 236 | El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias com… (10.6035/monti.2019.ne5.5) | References License | 0.00 | 0 |
| 237 | La reputación en línea de la profesión de intérprete en la p… (10.6035/monti.2019.ne5.6) | References License | 0.00 | 0 |
| 238 | Playing with readers’ expectations: types of predictive info… (10.6035/monti.2019.ne5.8) | References License | 0.00 | 0 |
| 239 | El detalle en audiodescripción museística: una aproximación… (10.6035/monti.2020.12.06) | References License | 0.00 | 0 |
| 240 | La traducción de conceptos y obras artísticas a través del t… (10.6035/monti.2020.12.08) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 241 | Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Par… (10.6035/monti.2020.12.11) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 242 | Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone… (10.6035/monti.2020.12.14) | References ORCID License | 0.00 | 0 |
| 243 | Las lenguas originarias en la fraseología del español hablad… (10.6035/monti.2020.ne6.11) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 244 | Equivalences of phraseological units in corpora (10.6035/monti.2020.ne6.12) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 245 | Modelización computacional de las locuciones verbales del es… (10.6035/monti.2020.ne6.3) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 246 | Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual t… (10.6035/monti.2021.13.03) | References License | 0.00 | 0 |
| 247 | hierarchisation of operatic signs through the lens of audio… (10.6035/monti.2021.13.06) | References License | 0.00 | 0 |
| 248 | Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus (10.6035/monti.2021.13.09) | References License | 0.00 | 0 |
| 249 | Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido inter… (10.6035/monti.2022.14.06) | References | 0.00 | 0 |
| 250 | La retraducción de la literatura para la infancia y la adole… (10.6035/monti.2022.14.12) | References | 0.00 | 0 |
| 251 | Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz t… (10.6035/monti.2022.14.13) | References | 0.00 | 0 |
| 252 | La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de… (10.6035/monti.2022.14.14) | References | 0.00 | 0 |
| 253 | La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alt… (10.6035/monti.2022.14.15) | References | 0.00 | 0 |
| 254 | Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de O… (10.6035/monti.2022.14.16) | References | 0.00 | 0 |
| 255 | Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y res… (10.6035/monti.2022.ne7.04) | Abstract References | 0.00 | 0 |
| 256 | Segunda propuesta de descriptores de nivel (10.6035/monti.2022.ne7.05) | Abstract References | 0.00 | 0 |
| 257 | Perspectivas de la investigación (10.6035/monti.2022.ne7.06) | Abstract References | 0.00 | 0 |
| 258 | Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados (10.6035/monti.2023.15.01) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 259 | Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci (10.6035/monti.2023.15.02) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 260 | Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino oc… (10.6035/monti.2023.15.03) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 261 | Los conceptos de función y calidad en la traducción: conside… (10.6035/monti.2023.15.05) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 262 | Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva pr… (10.6035/monti.2023.15.06) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 263 | Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en… (10.6035/monti.2023.15.07) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 264 | Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la B… (10.6035/monti.2023.15.08) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 265 | Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las… (10.6035/monti.2023.15.09) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 266 | La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen text… (10.6035/monti.2023.15.10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 267 | traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalizació… (10.6035/monti.2024.16.01) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 268 | Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción juríd… (10.6035/monti.2024.16.05) | References | 0.00 | 0 |
| 269 | (Des)globalización y terrorismo (10.6035/monti.2024.16.06) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 270 | Polite protectionism, or deglobalization? (10.6035/monti.2024.16.07) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 271 | Caracterización de los documentos de cobro y pago (10.6035/monti.2024.16.08) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 272 | “N/A: No concise terminological solution has been found to d… (10.6035/monti.2024.16.09) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 273 | papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de se… (10.6035/monti.2024.16.10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 274 | Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English… (10.6035/monti.2024.16.11) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 275 | Doing justice to the manner (10.6035/monti.2024.16.13) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 276 | Theatre translation: evolutions across time, space and tradi… (10.6035/monti.2025.17.01) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 277 | Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teat… (10.6035/monti.2025.17.02) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 278 | Theatre translation in Iran: a historical overview (10.6035/monti.2025.17.03) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 279 | Doctoral research on theatre translation in Romanian univers… (10.6035/monti.2025.17.04) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 280 | Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of… (10.6035/monti.2025.17.05) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 281 | Actitudes lingüísticas en traducciones al español y al portu… (10.6035/monti.2025.17.06) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 282 | “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, ad… (10.6035/monti.2025.17.07) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 283 | Who’s afraid of Caryl Churchill’s Top Girls? (10.6035/monti.2025.17.08) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 284 | Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles i… (10.6035/monti.2025.17.09) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 285 | What Happened After Nora Left the Doll's House and Came to B… (10.6035/monti.2025.17.10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 286 | 4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepc… (10.6035/monti.2025.17.11) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 287 | What’s a cottage to you? (10.6035/monti.2025.17.13) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 288 | Translating disability on stage: resistant performances (10.6035/monti.2025.17.14) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 289 | audiodescripción de danza: un análisis del proceso basado en… (10.6035/monti.2025.17.15) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 290 | Textualidades sónicas y traducción. (10.6035/monti.2025.17.16) | References | 0.00 | 0 |
| 291 | Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d’ê… (10.6035/monti.2025.17.17) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 292 | Panorama de la traducción turística: Tendencias y retos futu… (10.6035/monti.2025.ne8.01) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 293 | orígenes del enoturismo en Francia: Itinéraires, Promenades,… (10.6035/monti.2025.ne8.02) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 294 | Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et… (10.6035/monti.2025.ne8.03) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 295 | Paratraducir la idiosincrasia territorial en la transcreació… (10.6035/monti.2025.ne8.04) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 296 | Análisis y propuesta de mejora de traducción de folletos tur… (10.6035/monti.2025.ne8.05) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 297 | calidad de las traducciones turísticas institucionales desde… (10.6035/monti.2025.ne8.06) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 298 | traducción como instancia re-enunciativa: ethos del traducto… (10.6035/monti.2025.ne8.07) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 299 | One thousand and one flowers: The translation of the Courtya… (10.6035/monti.2025.ne8.08) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 300 | Terms of Service de Airbnb y el Plain Language movement: hac… (10.6035/monti.2025.ne8.09) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 301 | Translating sustainability in tourism promotional texts. (10.6035/monti.2025.ne8.10) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 302 | adquisición de la competencia traductora a través de un text… (10.6035/monti.2025.ne8.11) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 303 | Técnicas y errores de traducción en textos oleoturísticos: (10.6035/monti.2025.ne8.12) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 304 | Aspectos culturales y desafíos en la traducción turística de… (10.6035/monti.2025.ne8.13) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 305 | Aproximación a la traducción de la imagen en el sector turís… (10.6035/monti.2025.ne8.14) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 306 | traducción de los restaurantes con Estrella MICHELIN: errore… (10.6035/monti.2025.ne8.15) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 307 | Multiword expressions in food tourism brochures and their ma… (10.6035/monti.2025.ne8.16) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 308 | Translation of cultural references in Spanish rural hospital… (10.6035/monti.2025.ne8.17) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 309 | interpretación en los servicios públicos y el turismo: (10.6035/monti.2025.ne8.18) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 310 | Proper Names in German > Spanish Tourist Translation (10.6035/monti.2025.ne8.19) | References ORCID | 0.00 | 0 |
| 311 | paratraducción turística del mudéjar: (10.6035/monti.2025.ne8.20) | References ORCID | 0.00 | 0 |