| 3701 | Doing justice to the manner (10.6035/monti.2024.16.13) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3702 | Theatre translation: evolutions across time, space and tradi… (10.6035/monti.2025.17.01) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3703 | Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teat… (10.6035/monti.2025.17.02) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3704 | Theatre translation in Iran: a historical overview (10.6035/monti.2025.17.03) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3705 | Doctoral research on theatre translation in Romanian univers… (10.6035/monti.2025.17.04) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3706 | Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of… (10.6035/monti.2025.17.05) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3707 | Actitudes lingüísticas en traducciones al español y al portu… (10.6035/monti.2025.17.06) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3708 | “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, ad… (10.6035/monti.2025.17.07) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3709 | Who’s afraid of Caryl Churchill’s Top Girls? (10.6035/monti.2025.17.08) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3710 | Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles i… (10.6035/monti.2025.17.09) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3711 | What Happened After Nora Left the Doll's House and Came to B… (10.6035/monti.2025.17.10) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3712 | 4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepc… (10.6035/monti.2025.17.11) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3713 | What’s a cottage to you? (10.6035/monti.2025.17.13) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3714 | Translating disability on stage: resistant performances (10.6035/monti.2025.17.14) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3715 | audiodescripción de danza: un análisis del proceso basado en… (10.6035/monti.2025.17.15) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3716 | Textualidades sónicas y traducción. (10.6035/monti.2025.17.16) | References | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3717 | Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d’ê… (10.6035/monti.2025.17.17) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3718 | Panorama de la traducción turística: Tendencias y retos futu… (10.6035/monti.2025.ne8.01) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3719 | orígenes del enoturismo en Francia: Itinéraires, Promenades,… (10.6035/monti.2025.ne8.02) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3720 | Traduire le discours touristique. l’exemple des brochures et… (10.6035/monti.2025.ne8.03) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3721 | Paratraducir la idiosincrasia territorial en la transcreació… (10.6035/monti.2025.ne8.04) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3722 | Análisis y propuesta de mejora de traducción de folletos tur… (10.6035/monti.2025.ne8.05) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3723 | calidad de las traducciones turísticas institucionales desde… (10.6035/monti.2025.ne8.06) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3724 | traducción como instancia re-enunciativa: ethos del traducto… (10.6035/monti.2025.ne8.07) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |
| 3725 | One thousand and one flowers: The translation of the Courtya… (10.6035/monti.2025.ne8.08) | References ORCID | 0.00 | 0 | 1989-9335 |